< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

< Lukas 1 >