< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 ja, Haanden vender han mod mig Dagen lang.
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 Mit Kød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne paa mig;
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 Mine Tænder lod han bide i Flint, han traadte mig i Støvet;
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 og sagde: »Min Livskraft, mit Haab til HERREN er ude.«
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 At mindes min Vaande og Flakken er Malurt og Galde;
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 min Sjæl, den mindes det grant, den grubler betynget.
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 HERRENS Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 hans Naade er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor haaber jeg paa ham.
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 Dem, der bier paa HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 det er godt at haabe i Stilhed paa HERRENS Frelse,
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 godt for en Mand, at han bærer Aag i sin Ungdom.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 række Kind til den, der slaar ham, mættes med Haan.
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 Naar Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 naar Mandens Ret for den Højestes Aasyn bøjes,
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 naar en Mand lider Uret i sin Sag — mon Herren ej ser det?
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 Hvo taler vel, saa det sker, om ej Herren byder?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 Kommer ikke baade ondt og godt fra den Højestes Mund?
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: »Fortabt!«
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 Dit Navn paakaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 Du førte min Sag, o HERRE, genløste mit Liv;
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 HERRE, du ser, jeg lider Uret, skaf mig min Ret!
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 du hører deres Smædeord, HERRE, deres Rænker imod mig,
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 Se dem, naar de sidder eller staar, deres Nidvise er jeg.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!

< Klagesangene 3 >