< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
2 mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
3 ja, Haanden vender han mod mig Dagen lang.
Isibili iphenduke yamelana lami; iphendule isandla sayo imelene lami usuku lonke.
4 Mit Kød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
Igugisile inyama yami lesikhumba sami; yephulile amathambo ami.
5 han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
6 lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
7 Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
8 Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
9 Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
10 Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
11 han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
12 han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Igobisile idandili layo, yangimisa njengento yokunenjwa ngomtshoko.
13 Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne paa mig;
Yenze amadodana esamba semitshoko yayo angena ezinsweni zami.
14 hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
15 med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
16 Mine Tænder lod han bide i Flint, han traadte mig i Støvet;
Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
17 han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
18 og sagde: »Min Livskraft, mit Haab til HERREN er ude.«
Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
19 At mindes min Vaande og Flakken er Malurt og Galde;
Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
20 min Sjæl, den mindes det grant, den grubler betynget.
Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
21 Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
22 HERRENS Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
Kuyizihawu zeNkosi ukuthi kasiqedwanga, ngoba izisa zakhe kazipheli;
23 hans Naade er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
zintsha ikuseni yonke; lukhulu uthembeko lwayo.
24 Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor haaber jeg paa ham.
INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
25 Dem, der bier paa HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
INkosi ilungile kwabayilindelayo, kumphefumulo oyidingayo.
26 det er godt at haabe i Stilhed paa HERRENS Frelse,
Kuhle ukuthi umuntu athembe, njalo ngokuthula kusindiso lweNkosi.
27 godt for en Mand, at han bærer Aag i sin Ungdom.
Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
28 Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
29 han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
30 række Kind til den, der slaar ham, mættes med Haan.
Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
31 Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
32 har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
33 ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
34 Naar Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
35 naar Mandens Ret for den Højestes Aasyn bøjes,
ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
36 naar en Mand lider Uret i sin Sag — mon Herren ej ser det?
ukuphambanisa umuntu kudaba lwakhe, iNkosi kayikuboni yini?
37 Hvo taler vel, saa det sker, om ej Herren byder?
Ngubani ongakukhuluma, njalo kwenzeke, nxa iNkosi ingakulayanga?
38 Kommer ikke baade ondt og godt fra den Højestes Mund?
Kakuphumi ububi lokuhle emlonyeni woPhezukonke yini?
39 Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
40 Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
Asihlole silinge izindlela zethu, sibuyele eNkosini.
41 løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
42 vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
43 men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,
Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
44 hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
45 til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
46 De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
47 Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
48 Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
49 Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
50 før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
ize ikhangele phansi ibone iNkosi isezulwini.
51 Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
52 Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
53 de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
54 Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: »Fortabt!«
Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
55 Dit Navn paakaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
Ngabiza ibizo lakho, Nkosi, ngisemgodini phansi;
56 du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
57 Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
58 Du førte min Sag, o HERRE, genløste mit Liv;
Nkosi, uzimele izindaba zomphefumulo wami, wahlenga impilo yami.
59 HERRE, du ser, jeg lider Uret, skaf mig min Ret!
Nkosi, ubonile ukoniwa kwami; yahlulela udaba lwami.
60 Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
Ubonile yonke impindiselo yabo, wonke amacebo abo amelene lami.
61 du hører deres Smædeord, HERRE, deres Rænker imod mig,
Uzwile inhlamba yabo, Nkosi, wonke amacebo abo amelene lami,
62 mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
indebe zabangivukelayo, lokuzindla kwabo kumelene lami lonke usuku.
63 Se dem, naar de sidder eller staar, deres Nidvise er jeg.
Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
64 Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
65 gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
66 forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.

< Klagesangene 3 >