< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 ja, Haanden vender han mod mig Dagen lang.
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 Mit Kød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne paa mig;
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 Mine Tænder lod han bide i Flint, han traadte mig i Støvet;
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 og sagde: »Min Livskraft, mit Haab til HERREN er ude.«
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 At mindes min Vaande og Flakken er Malurt og Galde;
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 min Sjæl, den mindes det grant, den grubler betynget.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 HERRENS Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 hans Naade er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor haaber jeg paa ham.
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 Dem, der bier paa HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 det er godt at haabe i Stilhed paa HERRENS Frelse,
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 godt for en Mand, at han bærer Aag i sin Ungdom.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 række Kind til den, der slaar ham, mættes med Haan.
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 Naar Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 naar Mandens Ret for den Højestes Aasyn bøjes,
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 naar en Mand lider Uret i sin Sag — mon Herren ej ser det?
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 Hvo taler vel, saa det sker, om ej Herren byder?
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 Kommer ikke baade ondt og godt fra den Højestes Mund?
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: »Fortabt!«
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 Dit Navn paakaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 Du førte min Sag, o HERRE, genløste mit Liv;
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 HERRE, du ser, jeg lider Uret, skaf mig min Ret!
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 du hører deres Smædeord, HERRE, deres Rænker imod mig,
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Se dem, naar de sidder eller staar, deres Nidvise er jeg.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.

< Klagesangene 3 >