< Klagesangene 3 >
1 Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 ja, Haanden vender han mod mig Dagen lang.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Mit Kød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne paa mig;
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Mine Tænder lod han bide i Flint, han traadte mig i Støvet;
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 og sagde: »Min Livskraft, mit Haab til HERREN er ude.«
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 At mindes min Vaande og Flakken er Malurt og Galde;
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 min Sjæl, den mindes det grant, den grubler betynget.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 HERRENS Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 hans Naade er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor haaber jeg paa ham.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Dem, der bier paa HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 det er godt at haabe i Stilhed paa HERRENS Frelse,
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 godt for en Mand, at han bærer Aag i sin Ungdom.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 række Kind til den, der slaar ham, mættes med Haan.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Naar Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 naar Mandens Ret for den Højestes Aasyn bøjes,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 naar en Mand lider Uret i sin Sag — mon Herren ej ser det?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Hvo taler vel, saa det sker, om ej Herren byder?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Kommer ikke baade ondt og godt fra den Højestes Mund?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: »Fortabt!«
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Dit Navn paakaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Du førte min Sag, o HERRE, genløste mit Liv;
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 HERRE, du ser, jeg lider Uret, skaf mig min Ret!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 du hører deres Smædeord, HERRE, deres Rænker imod mig,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Se dem, naar de sidder eller staar, deres Nidvise er jeg.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.