< Dommer 5 >
1 Da sang Debora og Barak, Abinoams Søn, denne Sang:
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
2 Frem stod Høvdinger i Israel, Folket gav villigt Møde, lover HERREN!
Praise ye YHWH for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
3 Hør, I Konger, lyt, I Fyrster: Synge vil jeg, synge for HERREN, lovsynge HERREN, Israels Gud!
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto YHWH; I will sing praise to YHWH Elohim of Israel.
4 HERRE, da du brød op fra Se'ir, skred frem fra Edoms Mark, da rystede Jorden, Himmelen drypped, Skyerne drypped af Vand;
YHWH, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
5 Bjergene bæved for HERRENS Aasyn, for HERREN Israels Guds Aasyn!
The mountains melted from before YHWH, even that Sinai from before YHWH Elohim of Israel.
6 I Sjamgars, Anats Søns, Dage, i Jaels Dage laa Vejene øde, vejfarende sneg sig ad afsides Stier;
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
7 der var ingen Fører i Israel mer, til jeg Debora stod frem, stod frem, en Moder i Israel.
The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
8 Ofre til Gud hørte op, med Bygbrødet fik det en Ende. Saa man vel Skjold eller Spyd hos Israels fyrretyve Tusind? —
They chose new elohim; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9 For Israels Førere slaar mit Hjerte, for de villige af Folket! Lover HERREN!
My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye YHWH.
10 I, som rider paa rødgraa Æsler, I, som sidder paa Tæpper, I, som færdes paa Vejene, syng!
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
11 Hør, hvor de spiller mellem Vandtrugene! Der lovsynger de HERRENS Frelsesværk, hans Værk som Israels Fører. Da drog HERRENS Folk ned til Portene.
They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of YHWH, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of YHWH go down to the gates.
12 Op, op, Debora, op, op, istem din Sang! Barak, staa op! Fang dig Fanger, du Abinoams Søn!
Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
13 Da drog Israel ned som Helte, som vældige Krigere drog HERRENS Folk frem.
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: YHWH made me have dominion over the mighty.
14 Fra Efraim steg de ned i Dalen, din Broder Benjamin var blandt dine Skarer. Fra Makir drog Høvedsmænd ned, fra Zebulon de, der bar Herskerstav;
Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
15 Issakars Førere fulgte Debora, Naftali Baraks Spor, de fulgte ham ned i Dalen. Ved Rubens Bække var Betænkelighederne store.
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
16 Hvorfor blev du mellem Foldene for at lytte til Hyrdernes Fløjter? Ved Rubens Bække var Betænkelighederne store!
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
17 Gilead blev paa hin Side Jordan, og Dan, hvi søgte han fremmed Hyre? Aser sad stille ved Havets Strand; han blev ved sine Vige.
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
18 Zebulon var et Folk, der vovede Livet, Naftali med paa Markens Høje.
Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
19 Kongerne kom, de kæmped; da kæmped Kana'ans Konger ved Ta'anak, ved Megiddos Vande — de fanged ej Sølv som Bytte!
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
20 Fra Himmelen kæmped Stjernerne, fra deres Baner stred de mod Sisera!
They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
21 Kisjons Bæk rev dem bort, Kisjons Bæk, den ældgamle Bæk. Træd frem, min Sjæl, med Styrke!
The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
22 Da stampede Hestenes Hove under Heltenes jagende Fart.
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
23 »Forband«, sagde HERRENS Engel »forband Meroz og dem, der bor deri! fordi de ikke kom HERREN til Hjælp — kom HERREN til Hjælp som Helte!«
Curse ye Meroz, said the angel of YHWH, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of YHWH, to the help of YHWH against the mighty.
24 Velsignet blandt Kvinder være Jael, Keniten Hebers Hustru, velsignet blandt Kvinder i Telte!
Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
25 Han bad om Vand, hun gav ham Mælk, frembar Surmælk i kostbar Skaal.
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a noble dish.
26 Med Haanden griber hun Pælen, med sin højre Arbejdshammeren, fælder Sisera, kløver hans Hoved, knuser, gennemborer hans Tinding.
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
27 For hendes Fødder han segned og faldt; der, hvor han segned, der laa han fældet!
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
28 Gennem Vinduet spejded Siseras Moder, gennem Gitteret stirred hun ud: »Hvi tøver hans Vogn med at komme? Hvi nøler hans Forspands Hovslag?«
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
29 Da svarer den klogeste af hendes Fruer, og selv hun giver sig samme Svar: »Sikkert de deler det vundne Bytte, en Pige eller to til Mands,
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
30 Bytte af spraglede Tøj er til Sisera, et broget Klæde eller to til hans Hals!«
Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
31 Saaledes skal alle dine Fjender forgaa, HERRE, men de, der elsker dig, skal være, som naar Sol gaar op i sin Vælde! Derpaa havde Landet Ro i fyrretyve Aar.
So let all thine enemies perish, O YHWH: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.