< Johannes 1 >

1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
hoc erat in principio apud Deum
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
in propria venit et sui eum non receperunt
12 Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.‟
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 „Hvad søge I efter?‟ Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?‟
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias‟ (hvilket er udlagt: Kristus).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.‟
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?‟ Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.‟
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.‟ Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.‟
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

< Johannes 1 >