< Johannes 1 >
1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
He was in the Beginning with God;
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
he came as a witness — to bear witness to the Light that through him all men might believe.
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
He came to his own — yet his own did not receive him.
12 Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
But to all who did receive him he gave power to become Children of God — to those who believe in his Name.
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.‟
(John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is Coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
17 Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask — “Who are you?”, his statement was this:
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
21 Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” He answered, “No.”
22 Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
“Who then are you?” they continued; “tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
23 Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
“I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness — “straighten the way of the Lord”’, as the Prophet Isaiah said.”
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
These men had been sent from the Pharisees;
25 og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet ‘the Prophet’?”
26 Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
It was of him that I spoke when I said ‘After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.’
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water.”
32 Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
John also made this statement — “I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
39 „Hvad søge I efter?‟ Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?‟
“Come, and you shall see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
42 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias‟ (hvilket er udlagt: Kristus).
Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
43 Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
44 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
45 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
46 Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
47 Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
48 Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.‟
“How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?‟ Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.‟
“Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are King of Israel!”
50 Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
“Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
51 Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.‟ Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.‟
In truth I tell you,” he added, “you shall all see Heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ upon the Son of Man.”