< Johannes 9 >
1 Og da han gik forbi, saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
And while passing, he saw a man blind from his mother's womb.
2 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: „Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, saa han skulde fødes blind?‟
And his disciples asked him, and said: Our Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
3 Jesus svarede: „Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle aabenbares paa ham.
Jesus said to them: Neither did he sin, nor his parents; but that the works of God might be seen in him.
4 Jeg maa gøre hans Gerninger, som sendte mig, saa længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
I must work the works of him that sent me, while it is day; the night cometh, in which no one can work.
5 Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys.‟
So long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Da han havde sagt dette, spyttede han paa Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa hans Øjne.
And having spoken thus, he spit on the ground, and made mud with the spittle, and spread it on the eyes of the blind man;
7 Og han sagde til ham: „Gaa hen, to dig i Dammen Siloam‟ (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.
and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing.
8 Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: „Er det ikke ham, som sad og tiggede?‟
And his neighbors, and they by whom he had before been seen begging, said: Is not this he, who sat and begged?
9 Nogle sagde: „Det er ham; ‟ men andre sagde: „Nej, han ligner ham.‟ Han selv sagde: „Det er mig.‟
Some said, It is he: and others said, No; but he is very like him. But he said: I am he.
10 Da sagde de til ham: „Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?‟
And they said to him: How were thy eyes opened?
11 Han svarede: „En Mand, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte det paa mine Øjne og sagde til mig: Gaa hen til Siloam og to dig! Da jeg saa gik hen og toede mig, blev jeg seende.‟
He answered, and said to them: A man whose name is Jesus, made mud and spread it on my eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Siloam. And I went, and washed, and my sight was restored.
12 Da sagde de til ham: „Hvor er han?‟ Han siger: „Det ved jeg ikke.‟
They said to him: Where is he? He said to them: I know not.
13 De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
And they brought him that had been blind, before the Pharisees.
14 Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og aabnede hans Øjne.
Now it was on the sabbath that Jesus made the mud, and opened his eyes.
15 Atter spurgte nu ogsaa Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: „Han lagde Dynd paa mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg.‟
And again the Pharisees asked him: How was thy sight restored? And he said to them: He put mud upon my eyes, and I washed, and my sight was restored.
16 Nogle af Farisæerne sagde da: „Dette Menneske er ikke fra Gud, efterdi han ikke holder Sabbaten.‟ Andre sagde: „Hvorledes kan et syndigt Menneske gøre saadanne Tegn?‟ Og der var Splid imellem dem.
And some of the Pharisees said: This man is not of God, for he doth not observe the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner, work these signs? And there was a division among them.
17 De sige da atter til den blinde: „Hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øjne?‟ Men han sagde: „Han er en Profet.‟
They say again to the blind man: What sayest thou of him, seeing he hath opened thy eyes? He said to them: I say, that he is a prophet.
18 Saa troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt paa Forældrene til ham, som havde faaet sit Syn.
And the Jews would not believe concerning him, that he had been blind, and recovered sight, until they called the parents of him who recovered sight.
19 Og de spurgte dem og sagde: „Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?‟
And they asked them: Is this your son, of whom ye say that he was born blind? And how doth he now see?
20 Hans Forældre svarede dem og sagde: „Vi vide, at denne er vor Søn, og at han var født blind.
And his parents answered and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har aabnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han maa selv tale for sig.‟
but how he now seeth, or who opened his eyes, we know not. He hath come to his years, ask him; he will speak for himself.
22 Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had decided, that if any one should confess him to be Messiah, they would expel him from the synagogue.
23 Derfor sagde hans Forældre: „Han er gammel nok, spørger ham selv!‟
For this reason his parents said, He hath come to his years, ask him.
24 Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: „Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder.‟
And they called a second time the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; for we know that this man is a sinner.
25 Da svarede han: „Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser.‟
He replied, and said to them: Whether he is a sinner, I know not; but, one thing I know, that I was blind, and lo, now I see.
26 De sagde da til ham igen: „Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?‟
They said to him again: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 Han svarede dem: „Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville ogsaa I blive hans Disciple?‟
He said to them: I have told you, and ye did not hear. Why would ye hear again? Do ye also wish to become his disciples?
28 Da udskældte de ham og sagde: „Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.
But they reproached him, and said to him: Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
29 Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.‟
And we know that God conversed with Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 Manden svarede og sagde til dem: „Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har aabnet mine Øjne.
The man replied and said to them: In this therefore is something to be admired, that ye know not whence he is, and yet he hath opened my eyes.
31 Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.
Now we know, that God heareth not the voice of sinners; but him that feareth him, and doeth his pleasure, him he heareth.
32 Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt. (aiōn )
Never hath it been heard, that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn )
33 Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre.‟
If this man were not of God, he could not do this thing.
34 De svarede og sagde til ham: „Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?‟ Og de stødte ham ud.
They replied, and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they expelled him.
35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham, sagde han til ham: „Tror du paa Guds Søn?‟
And Jesus heard that they had expelled him; and he found him, and said to him: Believest thou on the Son of God?
36 Han svarede og sagde: „Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro paa ham.‟
And he that was healed, answered and said: My Lord, who is he, that I may believe on him?
37 Jesus sagde til ham: „Baade har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det.‟
Jesus said to him: Thou hast seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Men han sagde: „Jeg tror, Herre!‟ og han kastede sig ned for ham.
And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him.
39 Og Jesus sagde: „Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde.‟
And Jesus said: For the judgment of this world, have I come; that they who see not, might see; and that they who see, might become blind.
40 Nogle af Farisæerne, som vare hos ham, hørte dette, og de sagde til ham: „Mon ogsaa vi ere blinde?‟
And some of those Pharisees who were with him, heard these things; and they said to him: How? Are we also blind?
41 Jesus sagde til dem: „Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver.‟
Jesus said to them: If ye were blind, ye would be without sin; but now ye say, We see; therefore your sin is established.