< Johannes 9 >

1 Og da han gik forbi, saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth.
2 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: „Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, saa han skulde fødes blind?‟
And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jesus svarede: „Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle aabenbares paa ham.
Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
4 Jeg maa gøre hans Gerninger, som sendte mig, saa længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
5 Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys.‟
While I am in the world, I am the light of the world.
6 Da han havde sagt dette, spyttede han paa Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa hans Øjne.
Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man,
7 Og han sagde til ham: „Gaa hen, to dig i Dammen Siloam‟ (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.
and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
8 Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: „Er det ikke ham, som sad og tiggede?‟
Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged?
9 Nogle sagde: „Det er ham; ‟ men andre sagde: „Nej, han ligner ham.‟ Han selv sagde: „Det er mig.‟
Some said: It is he. Others: He is like him. But he said: I am he.
10 Da sagde de til ham: „Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?‟
Then they said to him: How were your eyes opened?
11 Han svarede: „En Mand, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte det paa mine Øjne og sagde til mig: Gaa hen til Siloam og to dig! Da jeg saa gik hen og toede mig, blev jeg seende.‟
He answered and said: A man called Jesus made clay and spread it on my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. After I had gone and washed, I received my sight.
12 Da sagde de til ham: „Hvor er han?‟ Han siger: „Det ved jeg ikke.‟
Then they said to him: Where is he? He said: I know not.
13 De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
They brought to the Pharisees him that had formerly been blind.
14 Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og aabnede hans Øjne.
And it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 Atter spurgte nu ogsaa Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: „Han lagde Dynd paa mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg.‟
Then again the Pharisees also inquired of him how he had received his sight. He said to them: He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
16 Nogle af Farisæerne sagde da: „Dette Menneske er ikke fra Gud, efterdi han ikke holder Sabbaten.‟ Andre sagde: „Hvorledes kan et syndigt Menneske gøre saadanne Tegn?‟ Og der var Splid imellem dem.
Then some of the Pharisees said: This man is not from God, for he keeps not the sabbath. Others said: How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them?
17 De sige da atter til den blinde: „Hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øjne?‟ Men han sagde: „Han er en Profet.‟
Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet.
18 Saa troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt paa Forældrene til ham, som havde faaet sit Syn.
The Jews did not, therefore, believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, till they called the parents of him that had received his sight,
19 Og de spurgte dem og sagde: „Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?‟
and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see?
20 Hans Forældre svarede dem og sagde: „Vi vide, at denne er vor Søn, og at han var født blind.
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har aabnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han maa selv tale for sig.‟
but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself.
22 Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.
His parents said this, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should confess him to be the Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Derfor sagde hans Forældre: „Han er gammel nok, spørger ham selv!‟
For this reason his parents said: He is of age; ask him.
24 Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: „Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder.‟
Then, the second time, they called the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 Da svarede han: „Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser.‟
He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see.
26 De sagde da til ham igen: „Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?‟
They said to him again: What did he for you? How did he open your eyes?
27 Han svarede dem: „Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville ogsaa I blive hans Disciple?‟
He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples?
28 Da udskældte de ham og sagde: „Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.
They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses.
29 Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.‟
We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 Manden svarede og sagde til dem: „Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har aabnet mine Øjne.
The man answered and said to them: Why, there is something wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes.
31 Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.
We know that God hears not sinners; but if any one be a worshiper of God, and do his will, him he hears.
32 Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt. (aiōn g165)
Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind. (aiōn g165)
33 Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre.‟
If this man were not of God, he could do nothing.
34 De svarede og sagde til ham: „Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?‟ Og de stødte ham ud.
They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham, sagde han til ham: „Tror du paa Guds Søn?‟
Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God?
36 Han svarede og sagde: „Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro paa ham.‟
He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him?
37 Jesus sagde til ham: „Baade har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det.‟
Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you.
38 Men han sagde: „Jeg tror, Herre!‟ og han kastede sig ned for ham.
He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
39 Og Jesus sagde: „Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde.‟
And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind.
40 Nogle af Farisæerne, som vare hos ham, hørte dette, og de sagde til ham: „Mon ogsaa vi ere blinde?‟
And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind?
41 Jesus sagde til dem: „Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver.‟
Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.

< Johannes 9 >