< Johannes 8 >

1 [Men Jesus gik til Oliebjerget.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
2 Og aarle om Morgenen kom han igen i Helligdommen, og hele Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଚି ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଇତୁକେଦ୍‍କଆଏ ।
3 Men de skriftkloge og Farisæerne føre en Kvinde til ham, greben i Hor, og stille hende frem i Midten.
ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମିରେ ସାବ୍‍କାନ୍‍ କୁଡ଼ିକେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କଆଃ ଥାଲାରେକ ତିଙ୍ଗୁକିୟା ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ,
4 Og de sige til ham: „Mester! denne Kvinde er greben i Hor paa fersk Gerning.
“ହେ ଗୁରୁ, ନେ କୁଡ଼ି ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି କାମିତାନ୍ ଇମ୍‍ତାଗି ସାବ୍‍ୟାନାଏ ।
5 Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?”
ଆଲେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁରେ ମୁଶା ନେ ଲେକାନ୍ କୁଡ଼ିକକେ ଦିରି ଚିଦ୍‍ଗି ଗଏଃକପେ ମେନ୍ତେ ଆଲେକେ ଆଚୁଆକାଦ୍‍ଲେୟାଏ, ନାହାଁଃ ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ମେନେତାନାମ୍‌?”
6 Men dette sagde de for at friste ham, for at de kunde have noget at anklage ham for. Men Jesus bøjede sig ned og skrev med Fingeren paa Jorden.
ୟୀଶୁକେ ଚିଟାଇରାଃ ହରାନାମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅ ତାନ୍‍ଲଃ ଇନ୍‌କୁ ନେୟାଁ କୁଲିକିୟାଃକ । ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ତିରୁବ୍‍ୟାନ୍‌ଲଃ ସାର୍‍ସାର୍‍ତେ ଅତେରେ ଅଲ୍‌କେଦା ।
7 Men da de bleve ved at spørge ham, rettede han sig op og sagde til dem: „Den iblandt eder, som er uden Synd, kaste først Stenen paa hende!”
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କୁଲିତାନ୍ ଇମ୍‍ତାଗି ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ କା ପାପ୍‌କାଦ୍‌ନିଃ ସିଦାତେ ଇନିଃକେ ଦିରି ଚିଦ୍‌ଗିକାଏ ।”
8 Og han bøjede sig atter ned og skrev paa Jorden.
ଏନ୍ତେ ଆଡଃଗି ଇନିଃ ତିରୁବ୍‍ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‍ତେ ଅତେରେ ସାର୍‍ସାର୍‍ତେ ଅଲ୍‌କେଦାଏ ।
9 Men da de hørte det, gik de bort, den ene efter den anden, fra de ældste til de yngste, og Jesus blev alene tilbage med Kvinden, som stod der i Midten.
ଇନ୍‌କୁ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ ମାପ୍‍ରାଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ମିମିଆଦ୍‌ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା, ୟୀଶୁ ଏସ୍‍କାର୍‍ଗି ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍‍ କୁଡ଼ି ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ତାଇକେନା ।
10 Men da Jesus rettede sig op og ingen saa uden Kvinden, sagde han til hende: „Kvinde! hvor ere de henne? Var der ingen, som fordømte dig?”
୧୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍‌ତେ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି ଆମ୍‌କେ ଚିଟାତାନ୍‍କ କତାଃରେକଆଃ? ଚିୟାଃ ଜେତାଏ ଆମ୍‌କେ କାକ ସାଜାଇକେଦ୍‌ମେଆଚି?”
11 Men hun sagde: „Herre! ingen.” Da sagde Jesus: „Heller ikke jeg fordømmer dig; gaa bort, og synd ikke mere!”]
୧୧ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଜେତାଏ ଦ କାହା,” ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଁ ଆମ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଜାଇମେତାନା, ଜୁ ସେନଃମେ ଆଡଃ ଆୟାର୍‍ତେ ଆଲମ୍‌ ପାପ୍‌ କାମିୟା ।”
12 Jesus talte da atter til dem og sagde: „Jeg er Verdens Lys; den, som følger mig, skal ikke vandre i Mørket, men have Livets Lys.”
୧୨ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ଫାରୁଶୀକକେ ଇତୁତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍‍ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଜୀଦାନ୍‌ରେୟାଃ ମାସ୍କାଲ୍‍ ନାମେୟାଏ । ଆଡଃ ନୁବାଃରେ କାଏ ସେନେୟା ।”
13 Da sagde Farisæerne til ham: „Du vidner om dig selv; dit Vidnesbyrd er ikke sandt.”
୧୩ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାଇ ଏମେତାନାମ୍‌, ଆମାଃ ଗାୱା ସାର୍‌ତି ନାହାଁଲାଃ ।”
14 Jesus svarede og sagde til dem: „Om jeg end vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd sandt; thi jeg ved, hvorfra jeg kom, og hvor jeg gaar hen; men I vide ikke, hvorfra jeg kommer, og hvor jeg gaar hen.
୧୪ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “କାହାଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମେତାନ୍‌ରେଅ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ସାର୍‌ତିଗିୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ କତାଃଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା ଆଡଃ କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃତାନା ନେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କତାଃଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନା ଆଡଃ କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନାଃ, ଏନା ଆପେ କାପେ ସାରିୟାଃ ।
15 I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen.
୧୫ଆପେ ହଡ଼କଲେକାପେ ବିଚାରେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‍କତାନା ।
16 Men om jeg ogsaa dømmer, er min Dom sand; thi det er ikke mig alene, men mig og Faderen, han, som sendte mig.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାରେରେଦ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ସାର୍‌ତିଗିୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏସ୍‍କାରାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଲଃ ମେନାଇୟାଁ ।
17 Men ogsaa i eders Lov er der skrevet, at to Menneskers Vidnesbyrd er sandt.
୧୭ଆଡଃ ବାର୍‍ହଡ଼୍‌କିନାଃ ଗାୱା ମିଦଃରେ, ଇନ୍‌କିନାଃ କାଜିତେୟାଃ ସାର୍‌ତିଗିୟା ନେୟାଁ ଆପେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା ।
18 Jeg er den, der vidner om mig selv, og Faderen, som sendte mig, vidner om mig.”
୧୮ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମେତାନା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାନ୍ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ ।”
19 Derfor sagde de til ham: „Hvor er din Fader?” Jesus svarede: „I kende hverken mig eller min Fader; dersom I kendte mig, kendte I ogsaa min Fader.”
୧୯ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆପୁମ୍‌ତାମାଃ କତାଃରିୟାଃ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାପେ ସାରିୟାଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆପେ ସାରିରେଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେହ ସାରିତେୟାଃପେ ।”
20 Disse Ord talte Jesus ved Tempelblokken, da han lærte i Helligdommen; og ingen greb ham, fordi hans Time endnu ikke var kommen.
୨୦ନେ କାଜି ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଭାଣ୍ଡାର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଜାପାଃରେ ଇତୁକତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା କାଜିକେଦାଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ କାକ ସାବ୍‌କିୟାଃ ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନେଡା ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ କା ତେବାଃକାନ୍‍ ତାଇକେନା ।
21 Da sagde han atter til dem: „Jeg gaar bort, og I skulle lede efter mig, og I skulle dø i eders Synd; hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme.”
୨୧ଆଡଃମିସା ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଣାଁଁଇୟାଁପେ ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ପାପ୍‌ରେପେ ଗଜଃଆ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃତାଃତେ କାପେ ସେନ୍‌ଦାଡ଼ିୟା ।”
22 Da sagde Jøderne: „Mon han vil slaa sig selv ihjel, siden han siger: Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme?”
୨୨ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଆକ ଆକରେକ ମେନ୍‍କେଦାଃ, “ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଗଜଃଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିତାନାଏଚି, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃତାଃତେ କାପେ ସେନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ କାଜିତାନାଏ?”
23 Og han sagde til dem: „I ere nedenfra, jeg er ovenfra; I ere af denne Verden, jeg er ikke af denne Verden.
୨୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଜାନାମ୍‌କାନାପେ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଆପେ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ନାହାଁଲାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
24 Derfor har jeg sagt eder, at I skulle dø i eders Synder; thi dersom I ikke tro, at det er mig, skulle I dø i eders Synder.”
୨୪ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେତାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ଆପେୟାଃ ପାପ୍‌ରେ ଗଜଃଆପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଏନା କାପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ଆପେୟାଃ ପାପ୍‌ରେଗି ଗଜଃଆପେ ।”
25 De sagde da til ham: „Hvem er du?” Og Jesus sagde til dem: „Just det, som jeg siger eder.
୨୫ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ?” ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ମୁନୁଏତେଗି କାଜିୟାକାଦ୍‌ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
26 Jeg har meget at tale og dømme om eder; men den, som sendte mig, er sanddru, og hvad jeg har hørt af ham, det taler jeg til Verden.”
୨୬ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜି ଆଡଃ ବିଚାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ପୁରାଃଗି କାଜି ମେନାଃ । ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲ୍‌ନିଃ ସାର୍‌ତିଗିୟାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍‍କାଦ୍‍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଉଦୁବେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
27 De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.
୨୭ୟୀଶୁ ଆପୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାକତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନା ଇନ୍‌କୁ କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଃ ।
28 Da sagde Jesus til dem: „Naar I faa ophøjet Menneskesønnen, da skulle I kende, at det er mig, og at jeg gør intet af mig selv; men som min Fader har lært mig, saaledes taler jeg.
୨୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଚିମ୍‌ତା ମାନୱାହନ୍‌କେ ଚେତାନ୍‌ତେପେ ରାକାବିୟା, ଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେପେ ସାରିୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମି, ମେନ୍‌ଦ ଆପୁ ଇତୁଆକାଇଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ନେ କାଜିକଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦା ମେନ୍ତେପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେୟାଁ ।
29 Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg gør altid det, som er ham til Behag.”
୨୯ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲ୍‌ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃରିୟା, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଏସ୍‍କାର୍‍ଗି କାଏ ବାଗିୟାକାଦିୟାଁ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାନାଅଗି ଇନିଃକେ ସୁକୁଆଇଲେକା କାମିରିକାଇଃକ୍‌ ।”
30 Da han talte dette, troede mange paa ham.
୩୦ୟୀଶୁ ନେୟାଁ କାଜିତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
31 Jesus sagde da til de Jøder, som vare komne til Tro paa ham: „Dersom I blive i mit Ord, ere I sandelig mine Disciple,
୩୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁତାଃରେ ଅକନ୍‌ ଯିହୁଦୀକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ସାର୍‌ତିଗି ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକ ତାନ୍‌ପେ ।
32 og I skulle erkende Sandheden, og Sandheden skal frigøre eder.”
୩୨ଆଡଃ ଆପେ ସାର୍‌ତିକେ ଆଟ୍‌କାରେୟା, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସାର୍‍ତିଗି ଆପେକେ ଆଡ଼ାଃପେୟାଏ ।”
33 De svarede ham: „Vi ere Abrahams Sæd og have aldrig været nogens Trælle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie?”
୩୩ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଆଲେଦ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କିଲିରେନ୍‌କ ତାନ୍‍ଲେ ଆଡଃ ଚିଉଲାହଗି ଜେତାଏକଆଃ ଦାସି କାଲେ ତାଇକେନା ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆପେ ରାଡ଼ାଅଆଃପେ ମେନ୍ତେମ୍‌ କାଜିତାନା? ନେୟାଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃ ତାନାଃ?”
34 Jesus svarede dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hver den, som gør Synden, er Syndens Træl.
୩୪ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ପାପ୍‌କାମିତାନ୍‍ ସବେନ୍‌କ ପାପ୍‍ରେୟାଃ ଦାସିତାନ୍‍କୁ ।
35 Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid. (aiōn g165)
୩୫ଦାସି ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଅଡ଼ାଃରେ କାଏ ତାଇନାଃ ମେନ୍‌ଦ ହନ୍‌ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ତାଇନାଃଏ । (aiōn g165)
36 Dersom da Sønnen faar frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
୩୬ଏନାମେନ୍ତେ ହନ୍‌ ରାଡ଼ାପେରେଦ, ଆପେ ସାର୍‍ତିଗିପେ ରାଡ଼ାଅଃଆ ।
37 Jeg ved, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaa mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.
୩୭ଆପେ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କିଲିରେନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ନେୟାଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ କାପେ ତେଲାଏତାନା ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ ।
38 Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; saa gøre ogsaa I det, som I have hørt af eders Fader.”
୩୮ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ନେଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଆପେୟାଃ ଆପୁ କାଜିକାଦ୍‍ଲେକା କାମିୟାଃପେ ।”
39 De svarede og sagde til ham: „Vor Fader er Abraham.” Jesus sagde til dem: „Dersom I vare Abrahams Børn, gjorde I Abrahams Gerninger.
୩୯ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଆଲେୟାଃ ଆପୁ ତାନିଃ ।” ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ସାର୍‌ତିଗି ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‍ପେରେଦ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କାମି ଲେକା କାମିତେୟାଃପେ ।
40 Men nu søge I at slaa mig ihjel, et Menneske, der har sagt eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette gjorde Abraham ikke.
୪୦ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ସାର୍‌ତିକାଜି ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃତେୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେତାନା ହଲେହଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନାହାଁଃ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ, ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଏନ୍‍ଲେକା କାମି କାଏ କାମିକାଦାଃ ।
41 I gøre eders Faders Gerninger.” De sagde da til ham: „Vi ere ikke avlede i Hor; vi have een Fader, Gud.”
୪୧ଆପେ ସବେନ୍‌ ଆପେୟାଃ ଆପୁଆଃ କାମିକ ରିକାତାନାପେ ।” ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମିରେନ୍‌ ହନ୍‌କ ନାହାଁଲାଲେ । ଆଲେୟାଃଦ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ଆପୁ ଇନିଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ ।”
42 Jesus sagde til dem: „Dersom Gud var eders Fader, da elskede I mig; thi jeg er udgaaet og kommen fra Gud; thi jeg er heller ikke kommen af mig selv, men han har udsendt mig.
୪୨ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେୟାଃ ଆପୁ ତାନିଃରେଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃପେ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ନେତାଃରିୟାଁ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା ମେନ୍‌ଦ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଁଏ ।
43 Hvorfor forstaa I ikke min Tale? fordi I ikke kunne høre mit Ord.
୪୩ଆପେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ କାପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେତାନା? ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାପେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନା ।
44 I ere af den Fader Djævelen, og eders Faders Begæringer ville I gøre. Han var en Manddraber fra Begyndelsen af, og han staar ikke i Sandheden; thi Sandhed er ikke i ham. Naar han taler Løgn, taler han af sit eget; thi han er en Løgner og Løgnens Fader.
୪୪ଆପେ ଆପେୟାଃ ଆପୁ ସାଏତାନ୍‌ରାଃ ହନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଆପୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା କାମି ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ । ଇନିଃ ମୁନୁଏତେ ହଡ଼ ଗଗଏଃନିଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ସାର୍‌ତିରେ କାଏ ତିଙ୍ଗୁ କେଟେଦ୍‌ୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃରେଦ ସାର୍‌ତି ବାନଆ । ଇନିଃ ହସଡ଼ କାଜି କାଜିତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଆୟାଃତେଗି କାଜିୟାଏ ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ହସଡ଼ନିଃ ଆଡଃ ହସଡ଼ରେନ୍ ଆପୁ ତାନିଃ ।
45 Men mig tro I ikke, fordi jeg siger Sandheden.
୪୫ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି କାପେ ପାତିୟାରେତାନା ।
46 Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke?
୪୬ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ପାପ୍‌ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ଆପେକଏତେ ଅକଏ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତି କାଜି କାଜିରେଦ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜିକେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା?
47 Den, som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud.”
୪୭ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଏ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ଆୟୁମେୟାଏ । ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ କାପେ ହିଜୁଃକାନା ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ କାଜି କାପେ ଆୟୁମେତାନା ।”
48 Jøderne svarede og sagde til ham: „Sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og er besat?”
୪୮ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ଶମିରୋନିରେନ୍ ତାନ୍‌ମେ ଆଡଃ ଆମ୍‌କେ ବଙ୍ଗା ଏସେରାକାଦ୍‍ମେୟାଁଏ, ନେୟାଁ ଚିନାଃ ଆଲେ ଠାଉକା କାଲେ କାଜିତାନା?”
49 Jesus svarede: „Jeg er ikke besat, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
୪୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ବାନଃଗି ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବଙ୍ଗା କାଏ ଏସେରାକାଦିୟାଁ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ମାଇନିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାପେ ମାଇନିଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
50 Men jeg søger ikke min Ære; der er den, som søger den og dømmer.
୫୦ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ଆଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାଣାଁଁତାନା ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ମେନାଇୟା ଇନିଃ ଦାଣାଁଁଏଃ ଆଡଃ ବିଚାର୍‌ ରିକାଏଃ ।
51 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom nogen holder mit Ord, skal han i al Evighed ikke se Døden.” (aiōn g165)
୫୧ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଚିଉଲାଅ କାଏ ଗଜଃଆ ।” (aiōn g165)
52 Jøderne sagde til ham: „Nu vide vi, at du er besat; Abraham døde og Profeterne, og du siger: Dersom nogen holder mit Ord, han skal i al Evighed ikke smage Døden. (aiōn g165)
୫୨ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ନାହାଁଃ ଆଲେ ସାରିକେଦାଃଲେ, ଆମ୍‌କେ ବଙ୍ଗା ଏସେରାକାଦ୍‍ମେୟାଏ, ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଆଡଃ ନାବୀକ ଗଏଃୟାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଗନଏଃ ଚିଉଲାଅ କାଏ ନେଲେୟା ମେନ୍ତେ କାଜିତାନାମ୍‌ । (aiōn g165)
53 Mon du er større end vor Fader Abraham, som jo døde? ogsaa Profeterne døde; hvem gør du dig selv til?”
୫୩ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଆଲେୟାଃ ଗଏଃକାନ୍‌ ଆପୁ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁମ୍‌? ନାବୀକହଗି ଗଏଃୟାନାକ, ଆମ୍‌ ଆମ୍‌ଗି ଅକଏ ମେନ୍ତେମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା?”
54 Jesus svarede: „Dersom jeg ærer mig selv, er min Ære intet; det er min Fader, som ærer mig, han, om hvem I sige, at han er eders Gud.
୫୪ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃଗି ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ଲେରେଦ ଆଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ ବାନଆଃ । ଅକନ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆପେ ଆଲେୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମେତାଇତାନାପେ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏତାନା ।
55 Og I have ikke kendt ham, men jeg kender ham. Og dersom jeg siger: „Jeg kender ham ikke,” da bliver jeg en Løgner ligesom I; men jeg kender ham og holder hans Ord.
୫୫ଏନ୍‍ରେୟ ଆପେ ଇନିଃକେ କାପେ ସାରିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ସାରିୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଗି ଆପେଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ହସଡ଼ଃତେୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ସାରିୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
56 Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han saa den og glædede sig.”
୫୬ଆପେୟାଃ ଆପୁ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ହିଜୁଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କେ ନେନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ ରାସ୍‌କାଅଃତାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାସ୍‌କାୟାନାଏ ।”
57 Da sagde Jøderne til ham: „Du er endnu ikke halvtredsindstyve Aar gammel, og du har set Abraham?”
୫୭ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌କେଦ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ପାଚାଶ୍‌ ବାରାଷ୍‌ କା ହବାକାନା, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଆବ୍ରାହାମ୍‌କେ ନେଲାକାଇୟାମ୍‌?”
58 Jesus sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, førend Abraham blev til, har jeg været.”
୫୮ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ଜାନାମ୍‌ ସିଦାଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନାଇୟାଁ ।”
59 Saa toge de Stene for at kaste paa ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.
୫୯ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଚିଦ୍‍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ଦିରିକ ସାବ୍‌କେଦା, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଉକୁକେଦ୍‌ତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।

< Johannes 8 >