< Johannes 7 >
1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
3 Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
4 Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!”
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
5 Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
neque enim fratres eius credebant in eum
6 Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.”
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
11 Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?”
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand;” men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.”
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
14 Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?”
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
16 Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
18 Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?”
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
20 Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?”
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
21 Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
23 Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!”
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
27 Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.”
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.”
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
31 Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?”
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
33 Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.”
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
35 Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?”
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
37 Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
38 Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.”
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
39 Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.”
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
41 Andre sagde: „Dette er Kristus;” men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?”
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
43 Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
dissensio itaque facta est in turba propter eum
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?”
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.”
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
47 Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
48 Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.”
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
51 „Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?”
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
52 De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.”
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
53 [Og de gik hver til sit Hus.]
et reversi sunt unusquisque in domum suam