< Johannes 7 >
1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!‟
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.‟
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?‟
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand; ‟ men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.‟
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?‟
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?‟
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!‟
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.‟
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.‟
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?‟
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.‟
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?‟
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.‟
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.‟
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Andre sagde: „Dette er Kristus; ‟ men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?‟
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?‟
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.‟
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 „Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?‟
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.‟
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 [Og de gik hver til sit Hus.]
Everyone went to his own house,