< Johannes 7 >

1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near,
3 Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
4 Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!”
"For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
5 Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
For even his own brothers did not believe in him.
6 Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
"My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
"The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked.
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.”
Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
then he went too - not openly, but as it were a secret.
11 Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?”
The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand;” men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.”
and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
14 Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?”
The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
16 Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
"If any one wills to do God’s will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
18 Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
"The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?”
"Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
20 Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?”
The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
21 Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
"Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
23 Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
"If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!”
"Do not judge according to appearance. Judge justly."
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
"And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
27 Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.”
"But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said. "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.”
"But I now him, because I am from him and he sent me."
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?”
But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
33 Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.”
"You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
35 Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?”
"What does he mean saying, ‘You shall seek me and you shall not find me,’ and ‘Where I am you cannot come’?"
37 Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
38 Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.”
"If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
39 Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.”
Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
41 Andre sagde: „Dette er Kristus;” men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?”
"Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David’s town?"
43 Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?”
and they asked them, "Why have you not brought him?"
46 Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.”
The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
47 Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
"Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
48 Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
"Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.”
"As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
51 „Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?”
"Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
52 De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.”
In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
53 [Og de gik hver til sit Hus.]
Then they departed each to his own house.

< Johannes 7 >