< Johannes 7 >
1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
3 Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
4 Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!‟
For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
5 Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
For neither did his brethren believe in him.
6 Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.‟
Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?‟
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand; ‟ men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.‟
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?‟
And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?
16 Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?‟
Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me?
20 Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?‟
The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
21 Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel.
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and all of you on the sabbath day circumcise a man.
23 Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are all of you angry at me, because I have made a man everything whole on the sabbath day?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!‟
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.‟
Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.
28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not.
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.‟
But I know him: for I am from him, and he has sent me.
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?‟
And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.‟
All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come.
35 Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?‟
What manner of saying (logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come?
37 Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.‟
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
(But this spoke he of the Spirit, (pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.‟
Many of the people therefore, when they heard this saying, (logos) said, Truthfully this is the Prophet.
41 Andre sagde: „Dette er Kristus; ‟ men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?‟
Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
So there was a division among the people because of him.
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?‟
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?
46 Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.‟
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived?
48 Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.‟
But this people who knows not the law are cursed.
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
51 „Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?‟
Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?
52 De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.‟
They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
53 [Og de gik hver til sit Hus.]
And every man went unto his own house.