< Johannes 6 >
1 Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias-Søen.
After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
2 Og en stor Skare fulgte ham, fordi de saa de Tegn, som han gjorde paa de syge.
A great multitude was following Him, because they were seeing the signs that He was performing on those who were sick.
3 Men Jesus gik op paa Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
Jesus went up on a mountain side, and sat down with His disciples.
4 Men Paasken, Jødernes Højtid, var nær.
The Jewish Passover Feast was near.
5 Da Jesus nu opløftede sine Øjne og saa, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: „Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne faa noget at spise?‟
Jesus looked up, and saw that a great multitude was coming to Him, so He asked Philip, “Where can we buy bread, so that these may eat?”
6 Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
He said this to test him, for He knew what He would do.
7 Filip svarede ham: „Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan faa noget lidet.‟
Philip answered, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t even be enough for everyone to receive a little!”
8 En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:
One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 „Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Smaafisk; men hvad er dette til saa mange?‟
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what is that among so many people?”
10 Jesus sagde: „Lader Folkene sætte sig ned; ‟ og der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass there, so the men sat down, in number about five thousand.
11 Saa tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes ogsaa af Smaafiskene saa meget, de vilde.
Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down. He did likewise with the fish, as much as they wanted.
12 Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: „Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gaa til Spilde.‟
When they were filled, He told His disciples, “Gather up the leftover pieces, so that nothing may be wasted.”
13 Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad.
Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Da nu Folkene saa det Tegn, som han havde gjort, sagde de: „Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden.‟
When the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
15 Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op paa Bjerget, ganske alene.
When Jesus perceived that they meant to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
16 Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
When evening came, Jesus’ disciples went down to the sea,
17 Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. It was already dark, and Jesus had not come to them.
18 Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
The sea arose because a great wind was blowing.
19 Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre paa Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.
When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat. They were terrified,
20 Men han siger til dem: „Det er mig; frygter ikke!‟
but He told them, “It’s me. Don’t be afraid.”
21 Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
Then they willingly took Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
22 Den næste Dag saa Skaren, som stod paa hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gaaet om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,
The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not gone in the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone.
23 (men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
Then some other boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 da Skaren nu saa, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.
When the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
25 Og da de fandt ham paa hin Side af Søen, sagde de til ham: „Rabbi! naar er du kommen hid?‟
When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Jesus svarede dem og sagde: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I saa Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.
Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
27 Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet.‟ (aiōnios )
Don’t labor for perishable food, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.” (aiōnios )
28 Da sagde de til ham: „Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?‟
Then they asked Him, “What must we do to do God’s works?”
29 Jesus svarede og sagde til dem: „Dette er Guds Gerning, at I tro paa den, som han udsendte.‟
Jesus answered them, “This is God’s work, that you believe in Him who He has sent.”
30 Da sagde de til ham: „Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
Therefore they asked Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
31 Vore Fædre aade Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde.‟
Our ancestors ate the manna in the wilderness. As it’s written, ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
32 Da sagde Jesus til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.
Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, Moses didn’t give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
33 Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.‟
For God’s bread is He who comes down from Heaven and gives life to the world.”
34 Da sagde de til ham: „Herre! giv os altid dette Brød!‟
Then they said to Him, “Lord, give us this bread forever.”
35 Jesus sagde til dem: „Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror paa mig, skal aldrig tørste.
Jesus told them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
36 Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
As I told you, you have seen me, and yet you still don’t believe.
37 Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
38 Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
I have come down from Heaven, not to do my own will, but the will of Him who sent me.
39 Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det paa den yderste Dag.
This is the will of the Father who sent me, that of all He has given me I should lose none, but should raise them up at the last day.
40 Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror paa ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.‟ (aiōnios )
This is also the will of Him who sent me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise them up at the last day.” (aiōnios )
41 Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: „Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen, ‟
The Jews then grumbled about Jesus, because He said, “I am the bread which came down from Heaven.”
42 og de sagde: „Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?‟
They were saying, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can He claim, ‘I have come down from Heaven’?”
43 Jesus svarede og sagde til dem: „Knurrer ikke indbyrdes!
Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves.
44 Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.
No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I will raise that person up on the last day.
45 Der er skrevet hos Profeterne: „Og de skulle alle være oplærte af Gud.‟ Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
It’s written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
46 Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
Nobody has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
47 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror paa mig, har et evigt Liv. (aiōnios )
Most assuredly, I tell you, everyone who believes in me has everlasting life. (aiōnios )
49 Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
Your forefathers ate manna in the wilderness, but they died.
50 Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
This is the bread which comes down from Heaven, so that one may eat of it and not die.
51 Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv.‟ (aiōn )
I am the living bread that came down from Heaven. Whoever eats of this bread will live forever. The bread that I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
52 Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: „Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?‟
Therefore the Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
53 Jesus sagde da til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
Then Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you have no life in you.
54 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag. (aiōnios )
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person up at the last day, (aiōnios )
55 Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
for my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
One who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in that person.
57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligesaa skal ogsaa den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
58 Dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre aade og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig.‟ (aiōn )
This is the bread which came down from Heaven, not like the manna your forefathers ate, and died. A person who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
60 Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: „Dette er en haard Tale; hvem kan høre den?‟
Therefore when many of His disciples heard this, they said, “This is a hard teaching. Who can stand to hear it?”
61 Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: „Forarger dette eder?
Jesus, aware that his disciples were complaining about this, asked them, “Does this offend you?
62 Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
What if you saw the Son of Man ascend to where He was before?
63 Det er Aanden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Aand og ere Liv.
The Spirit gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and life.
64 Men der er nogle af eder, som ikke tro.‟ Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forraade ham.
Yet there are some of you who don’t believe.” Jesus knew from the beginning who didn’t believe, and who would betray Him.
65 Og han sagde: „Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.‟
He said, “For this reason I have told you, that no one can come to me, unless it has been granted by the Father.”
66 Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
Because of this, many of His disciples turned back and didn’t walk with him any more.
67 Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?‟
Then Jesus asked the twelve, “Do you want to go away, too?”
68 Simon Peter svarede ham: „Herre! til hvem skulle vi gaa hen? Du har det evige Livs Ord; (aiōnios )
Simon Peter answered Him, “Lord, who will we go to? You have words of eternal life. (aiōnios )
69 og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige.‟
We have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
70 Jesus svarede dem: „Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?‟
Jesus answered, “Didn’t I choose you, the twelve, yet one of you is a slanderer?”
71 Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forraade ham, skønt han var en af de tolv.
He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, for he, one of the twelve, was going to betray him.