< Johannes 5 >

1 Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
2 Men der er i Jerusalem ved Faareporten en Dam, som paa Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches:
3 I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.
In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
4 Thi paa visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.]
For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
5 Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive Aar.
And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.
6 Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: „Vil du blive rask?‟
When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
7 Den syge svarede ham: „Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, naar Vandet bliver oprørt; men naar jeg kommer, stiger en anden ned før mig.‟
The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
8 Jesus siger til ham: „Staa op, tag din Seng og gaa!‟
Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
9 Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;
And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.
10 derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredet: „Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt at bære Sengen.‟
The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.
11 Han svarede dem: „Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!‟
He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
12 Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?
13 Men han, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker paa Stedet.
And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place.
14 Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: „Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!‟
And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
15 Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
16 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette paa en Sabbat.
And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
17 Men Jesus svarede dem: „Min Fader arbejder indtil nu; ogsaa jeg arbejder.‟
But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke.
18 Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slaa ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men ogsaa kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.
19 Saa svarede Jesus og sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør ogsaa Sønnen ligesaa.
Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.
20 Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.
21 Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, saaledes gør ogsaa Sønnen levende, hvem han vil.
For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will.
22 Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
23 for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gaaet over fra Døden til Livet. (aiōnios g166)
Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. (aiōnios g166)
25 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue.
26 Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.
For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,
27 Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
28 Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.
29 og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
30 Jeg kan slet intet gøre af mig selv; saaledes som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
31 Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt.
If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.
32 Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true.
33 I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for Sandheden.
Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
34 Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.
35 Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
36 Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
37 Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans Skikkelse,
And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.
38 og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.
39 I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios g166)
Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me. (aiōnios g166)
40 Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
But ye will not come to me, that ye might haue life.
41 Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
I receiue not the prayse of men.
42 men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
43 Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.
44 Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?
45 Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Haab.
Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust.
46 Thi dersom I troede Moses, troede I mig; thi han har skrevet om mig.
For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.
47 Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?‟
But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?

< Johannes 5 >