< Johannes 5 >
1 Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Men der er i Jerusalem ved Faareporten en Dam, som paa Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3 I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
4 Thi paa visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.]
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
5 Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive Aar.
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
6 Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: „Vil du blive rask?‟
Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
7 Den syge svarede ham: „Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, naar Vandet bliver oprørt; men naar jeg kommer, stiger en anden ned før mig.‟
The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
8 Jesus siger til ham: „Staa op, tag din Seng og gaa!‟
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
9 Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
10 derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredet: „Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt at bære Sengen.‟
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
11 Han svarede dem: „Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!‟
He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
12 Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
13 Men han, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker paa Stedet.
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
14 Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: „Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!‟
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
15 Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette paa en Sabbat.
And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
17 Men Jesus svarede dem: „Min Fader arbejder indtil nu; ogsaa jeg arbejder.‟
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
18 Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slaa ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men ogsaa kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
19 Saa svarede Jesus og sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør ogsaa Sønnen ligesaa.
Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
20 Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
21 Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, saaledes gør ogsaa Sønnen levende, hvem han vil.
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
22 Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
23 for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gaaet over fra Døden til Livet. (aiōnios )
Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. (aiōnios )
25 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
26 Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
27 Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
28 Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
29 og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
30 Jeg kan slet intet gøre af mig selv; saaledes som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
31 Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt.
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
32 Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
33 I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for Sandheden.
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
34 Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
35 Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
37 Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans Skikkelse,
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
38 og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
39 I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios )
Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; (aiōnios )
40 Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
and ye will not come to me that ye might have life.
41 Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
I do not receive glory from men,
42 men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
44 Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
45 Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Haab.
Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
46 Thi dersom I troede Moses, troede I mig; thi han har skrevet om mig.
for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
47 Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?‟
But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?