< Johannes 3 >
1 Men der var en Mand af Farisæerne, han hed Nikodemus, en Raadsherre iblandt Jøderne.
୧ପାରୁସିୟାଁ ଗଚିଟି ନିକଦିମ ଇଞ୍ଜିଁ ର଼ ମାଣ୍ସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ସା଼ଲୱି କିନାସି ମାଚେସି ।
2 Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: „Rabbi! vi vide, at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham.”
୨ଏ଼ୱାସି ଲା଼ଆଁ ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ରାବି, ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନି ଗୂରୁ । ନୀନୁ ଆମିନି ବାରେ କାବାଆ଼ନି କାମା କିହିମାଞ୍ଜି, ମାହାପୂରୁ ସା଼ୟେମି ହିଲାଆସାରେ ଏ଼ଦାଆଁ ଆମ୍ବାଆରି କିହାଲି ଆ଼ଡଅରି ।”
3 Jesus svarede og sagde til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født paany, kan han ikke se Guds Rige.”
୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ଡେ ଜାର୍ନା ଆ଼ଆସାରେ ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜି ମେସାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
4 Nikodemus siger til ham: „Hvorledes kan et Menneske fødes, naar han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?”
୪ନିକଦିମ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ବୁଡ଼୍ହା ଆ଼ତିସାରେ ମାଣ୍ସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ନିକିଁ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି? ତାଲିନି ବାଣ୍ଡିତା ହ଼ଡାନା ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
5 Jesus svarede: „Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Aand, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
୫ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି; “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ” ଏ଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ଆସାରେ ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
6 Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Aanden, er Aand.
୬ଆଙ୍ଗାଟି ଏ଼ନାୟି ଜାର୍ନା, ଏ଼ଦି ଆଙ୍ଗା; ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଏ଼ନାୟି ଜାର୍ନା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦି ସୁଦୁଜୀୱୁ ।
7 Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paany.
୭ନିଙ୍ଗେ ୱେଣ୍ଡେ ଜାର୍ନା ଆ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ୱେସ୍ତାତେଏଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କାବା ଆ଼ଆନି ।
8 Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; saaledes er det med hver den, som er født af Aanden.”
୮ଗା଼ଲି ଆମ୍ବିୟାୱାକି ମ଼ନ କିନେ, ଏତାଲା ୱାକି ହାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ୱାର୍ଇ ଏ଼ଦାନି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦି, ସାମା ଏ଼ଦି ଏମିନି ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେ ଅ଼ଡ଼େ, ଏମ୍ବିୟା ହାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ପୁନଅତି; ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନି ବାରେଜା଼ଣା ଏଲେକିହିଁଏ ।
9 Nikodemus svarede og sagde til ham: „Hvorledes kan dette ske?”
୯ନିକଦିମ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେ?”
10 Jesus svarede og sagde til ham: „Er du Israels Lærer og forstaar ikke dette?
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି; “ନୀନୁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ଗୂରୁ ଆ଼ହାନା ଜିକେଏ, ଈ ବାରେ ତେଲ୍ହି ହିଲଅତି କି?
11 Sandelig, sandelig, siger jeg dig, vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.
୧୧ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏ଼ଦାନି କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ନା଼ କାତା ନାମିହିଲଅତି ।
12 Naar jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, naar jeg siger eder de himmelske?
୧୨ନା଼ନୁ ଦାର୍ତି କାତାତି ୱେସ୍ତାସାରେ ନୀନୁ ନାମଅତି, ଆତିହିଁ ଲାକପୂରୁତି ହା଼ଡା ୱେସ୍ତାସାରେ ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦି?
13 Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
୧୩ଆମିନି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ତେସି, ଏ଼ୱାଣି ପିସ୍ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁ ହାଜାହିଲଅସି ।”
14 Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
୧୪ଅ଼ଡ଼େ, ମ଼ସା ଏ଼ନିକିଁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ପିତାଡ଼ା ରା଼ଚୁତି ଲାକ ପେର୍ହା ମାଚେସି, ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ଲାକ ପେର୍ୱି ଆ଼ନେସି ।
15 for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham. (aiōnios )
୧୫ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି । (aiōnios )
16 Thi saaledes elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbaarne, for at hver den, som tror paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. (aiōnios )
୧୬ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଦାର୍ତିତି ଏଚେକା ଜୀୱୁ ନ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଦା଼ନା ହୀତେସି, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନାସି ନା଼ସା ଆ଼ଆନା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି । (aiōnios )
17 Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
୧୭ଇଚିହିଁ ଦାର୍ତିତା ନୀହାଁୟି କିହାଲିତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଦାର୍ତିତା ପାଣ୍ତାଆନା, ଦାର୍ତି ଏ଼ନିକିଁ ତାନିତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍ପିଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାନି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତାତେସି ।
18 Den, som tror paa ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet paa Guds enbaarne Søns Navn.
୧୮ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି କିୱି ଆ଼ଅସି ଆମ୍ବାଆସି ନାମଅସି, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି କିୱି ଆ଼ତେସିଏ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍ଏଣା ଦ଼ରୁତି ନାମାହିଲଅସି ।
19 Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ନୀହାଁୟି ଈଦି, ଈ ଦାର୍ତିତା ଉଜେଡ଼ି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଉଜେଡ଼ି ପିସାନା ଆନ୍ଦେରିତି ଜୀୱୁ ନ଼ତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ବାରେ କାମା ଲାଗେଏତାୟି ।
20 Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
୨୦ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ଲାଗେଏତି କାମାକିନାରି, ଉଜେଡ଼ିତି ଅ଼ପଅରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେ଼ତା ତାମି ପା଼ପୁ କାମା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଉଜେଡ଼ିତା ୱା଼ଅରି ।
21 Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger maa blive aabenbare; thi de ere gjorte i Gud.”
୨୧ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ସାତା କାମା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ଉଜେଡ଼ିତା ୱା଼ନେରି, ଏ଼ନିକିଁ ତାମି କାମା ବାରେ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ତୀରି ଆ଼ତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ ।
22 Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
୨୨ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡ଼ୟାନା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
23 Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.
୨୩ଜହନ ଜିକେଏ ସାଲମତି ଡାଗେ ଏନନ୍ତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଗାଡି ଏ଼ୟୁ ମାଚୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ୱା଼ହାନା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହିମାଚେରି ।
24 Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
୨୪ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ଜହନ କା଼ୟିଦିତା ହାଜାହିଲାଆତେସି ।
25 Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
୨୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜହନତି ଏଚରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ର଼ ଜୀହୁଦି ତଲେ ମେ଼ରାତାକି ନର୍ନି କାତାତାକି ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି ।
26 Og de kom til Johannes og sagde til ham: „Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham.”
୨୬ଏ଼ୱାରି ଜହନଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଗୂରୁ ଆମ୍ବାଆସି ଜର୍ଦନ କାଡାତି ଅ଼ରୱାକି ନୀ ତଲେ ମାଚେସି, ଆମ୍ବାଆରି କାତା ନୀନୁ ସା଼କି ହୀହାମାଞ୍ଜାତି, ମେହ୍ମୁ ଏ଼ୱାସି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ହାଜିମାନେରି ।”
27 Johannes svarede og sagde: „Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
୨୭ଜହନ ଏଲେଇଚେସି, “ଲାକପୂରୁଟି ମାହାପୂରୁ ହୀଆସାରେ ମାଣ୍ସି ଏ଼ନାଆଁ ମେଡ଼ାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
28 I ere selv mine Vidner paa, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
୨୮ନା଼ନୁ କ୍ରୀସ୍ତତେଏଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାଇଁ, ଈ କାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ନା଼ ସା଼କି ।
29 Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som staar og hører paa ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Saa er da denne min Glæde bleven fuldkommen.
୨୯ମା଼ଙ୍ଗାନି ଅ଼ନାସି, ଏ଼ୱାସି ହନେଏସି, ସାମା ହନେଏଣି ଏମିନି ତ଼ଡ଼ୁ ନିଚାନା ତାନି ହା଼ଡା ୱେନେସି, ଏ଼ୱାସି ହନେଏଣି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେସି । ଏଲେକିହିଁଏ ନା଼ ରା଼ହାଁ ଜିକେଏ ପୂରା ଆ଼ତେ ।
30 Han bør vokse, men jeg forringes.
୩୦ସାତେଏ ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ଊଣା ଆ଼ନାୟି ମାନେ ।”
31 Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.
୩୧ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ବାରେକିହାଁ କାଜାସି, ଆମ୍ବାଆସି ଦାର୍ତିଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଦାର୍ତିତି କାତା ୱେହ୍ନେସି; ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ନେସି ଏ଼ୱାସି ବାରେଜା଼ଣା କିହାଁ କାଜାସି ।
32 Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.
୩୨ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ହା଼ଡାତି ଅ଼ପଅସି ।
33 Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.
୩୩ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି କାତାତି ଅ଼ପିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ କାତାତି ଆବା ମାନେସି ।
34 Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Aanden efter Maal.
୩୪ସାମା ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ମାହାପୂରୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
35 Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand.
୩୫ଆ଼ବା ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ତାନି କେୟୁତା ହେର୍ପା ମାନେସି ।
36 Den, som tror paa Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham.” (aiōnios )
୩୬ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଅ଼ପଅସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀୱୁ ଜିକେଏ ମେହ୍ଅସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁତି ଡଣ୍ତତା ଡ଼ୟିନେସି । (aiōnios )