< Johannes 3 >
1 Men der var en Mand af Farisæerne, han hed Nikodemus, en Raadsherre iblandt Jøderne.
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: „Rabbi! vi vide, at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham.‟
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
3 Jesus svarede og sagde til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født paany, kan han ikke se Guds Rige.‟
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nikodemus siger til ham: „Hvorledes kan et Menneske fødes, naar han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?‟
Nicodemus says unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5 Jesus svarede: „Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Aand, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born of water and of the Spirit, (pneuma) he cannot enter into the kingdom of God.
6 Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Aanden, er Aand.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit (pneuma) is spirit. (pneuma)
7 Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paany.
Marvel not that I said unto you, All of you must be born again.
8 Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; saaledes er det med hver den, som er født af Aanden.‟
The wind (pneuma) blows where it decides, and you hear the sound thereof, but can not tell whence it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit. (pneuma)
9 Nikodemus svarede og sagde til ham: „Hvorledes kan dette ske?‟
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 Jesus svarede og sagde til ham: „Er du Israels Lærer og forstaar ikke dette?
Jesus answered and said unto him, Are you a master of Israel, and know not these things?
11 Sandelig, sandelig, siger jeg dig, vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.
Verily, verily, I say unto you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and all of you receive not our witness.
12 Naar jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, naar jeg siger eder de himmelske?
If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things?
13 Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham. (aiōnios )
That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 Thi saaledes elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbaarne, for at hver den, som tror paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios )
17 Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 Den, som tror paa ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet paa Guds enbaarne Søns Navn.
He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.
And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
21 Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger maa blive aabenbare; thi de ere gjorte i Gud.‟
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
For John was not yet cast into prison.
25 Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
26 Og de kom til Johannes og sagde til ham: „Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham.‟
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bare witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
27 Johannes svarede og sagde: „Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 I ere selv mine Vidner paa, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
All of you yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som staar og hører paa ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Saa er da denne min Glæde bleven fuldkommen.
He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Han bør vokse, men jeg forringes.
He must increase, but I must decrease.
31 Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.
He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.
32 Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.
And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.
33 Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
34 Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Aanden efter Maal.
For he whom God has sent speaks the words (rhema) of God: for God gives not the Spirit (pneuma) by measure unto him.
35 Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Den, som tror paa Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham.‟ (aiōnios )
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him. (aiōnios )