< Johannes 20 >

1 Men paa den første Dag i Ugen kommer Maria Magdalene aarle, medens det endnu er mørkt, til Graven og ser Stenen borttagen fra Graven.
Now on the first [day] of the week Mary Magdalene comes early when dark still it being to the tomb and she sees the stone removed from the tomb.
2 Da løber hun og kommer til Simon Peter og til den anden Discipel, ham, hvem Jesus elskede, og siger til dem: „De have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham.‟
She runs therefore and she comes to Simon Peter and to the other disciple whom was loving Jesus and she says to them; They have taken away the Lord out of the tomb, and not we know where they have laid Him.
3 Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven.
Went forth therefore Peter and the other disciple and were coming to the tomb;
4 Men de to løb sammen, og den anden Discipel løb foran, hurtigere end Peter, og kom først til Graven.
Were running now the two together; and the other disciple ran ahead quicker than Peter and came first to the tomb,
5 Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
And having stooped down he sees lying [there] the linen cloths, not however he entered.
6 Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og saa Linklæderne ligge der
Comes then (also *no*) Simon Peter following after him and he entered into the tomb and sees the linen cloths lying [there]
7 og Tørklædet, som han havde haft paa sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet paa et Sted for sig selv.
and the soudarion which was upon the head of Him not with the linen cloths lying but by itself folded up in a place.
8 Nu gik da ogsaa den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han saa og troede.
Then therefore entered also the other disciple having come first to the tomb and he saw and believed;
9 Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstaa fra de døde.
not yet for they knew the Scripture that it is necessary for Him out from [the] dead to rise.
10 Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.
Went away therefore again to (their [homes] *N(k)O*) the disciples.
11 Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,
Mary however had stood at (the tomb *N(k)O*) outside weeping. As therefore she was weeping, she stooped down into the tomb,
12 og hun ser to Engle sidde i hvide Klæder, en ved Hovedet og en ved Fødderne, hvor Jesu Legeme havde ligget.
and she sees two angels in white sitting one at the head and one at the feet, where was laying the body of Jesus.
13 Og de sige til hende: „Kvinde! hvorfor græder du?‟ Hun siger til dem: „Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham.‟
And say to her they; Woman, why weep you? She says to them; Because they have taken away the Lord of mine, and not I know where they have laid Him.
14 Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus staa der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
(and *k*) These things having said she turned to the back and she sees Jesus already standing [there] and not knew that (*k*) Jesus it is.
15 Jesus siger til hende: „Kvinde! hvorfor græder du? hvem leder du efter?‟ Hun mente, det var Havemanden, og siger til ham: „Herre! dersom du har baaret ham bort, da sig mig, hvor du har lagt ham, saa vil jeg tage ham.‟
Says to her (*k*) Jesus; Woman, why do you weep? Whom do you seek? She thinking that the gardener He is she says to Him; Sir, if you yourself carried off him, do tell me where you have laid Him, and I myself and I myself him will take away.
16 Jesus siger til hende: „Maria!‟ Hun vender sig om og siger til ham paa Hebraisk: „Rabbuni!‟ hvilket betyder Mester.
Says to her (*k*) Jesus; (Mary. *N(k)O*) Having turned around she says to Him (in Hebrew; *NO*) Rabboni, that is to say, Teacher.
17 Jesus siger til hende: „Rør ikke ved mig, thi jeg er endnu ikke opfaren til min Fader; men gaa til mine Brødre og sig dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader og til min Gud og eders Gud.‟
Says to her (*k*) Jesus: Not Me do yourself touch; not yet for have I ascended to the Father (of mine. *ko*) do go however to the brothers of Mine and do say to them; I am ascending to the Father of Mine and Father of you and [to] God of Mine and God of you.
18 Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: „Jeg har set Herren, ‟ og at han havde sagt hende dette.
Comes Mary Magdalene (reporting *N(k)O*) to the disciples that (I have seen *N(K)O*) the Lord, and [that] these things He had said to her.
19 Da det nu var Aften paa den samme Dag, den første Dag i Ugen, og Dørene der, hvor Disciplene opholdt sig, vare lukkede af Frygt for Jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem, og han siger til dem: „Fred være med eder!‟
When is being therefore evening of the day same the first (*k*) of [the] week and the doors shut where were the disciples (assembled *K*) through the fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst and He says to them; Peace to you.
20 Og som han sagde dette, viste han dem sine Hænder og sin Side. Saa bleve Disciplene glade, da de saa Herren.
And this having said He showed (also *O*) the hands and the side (of him *k*) to them. Rejoiced then the disciples having seen the Lord.
21 Jesus sagde da atter til dem: „Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, saaledes sender ogsaa jeg eder.‟
Said therefore to them Jesus again; Peace to you; even as has has sent forth me the Father I myself also I myself also send you.
22 Og da han havde sagt dette, aandede han paa dem, og han siger til dem: „Modtager den Helligaand!
And this having said He breathed on [them] and He says to them; do receive [the] Spirit Holy.
23 Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladte, og hvem I nægte Forladelse, dem er den nægtet.‟
If of any you may forgive the sins, (they have been forgiven *N(k)O*) to them; If any you may retain, they have been retained.
24 Men Thomas, hvilket betyder Tvilling, en af de tolv, var ikke hos dem, da Jesus kom.
Thomas however one of the Twelve who is being named Didymus not was with them when came (*k*) Jesus.
25 De andre Disciple sagde da til ham: „Vi have set Herren.‟ Men han sagde til dem: „Uden jeg faar set Naglegabet i hans Hænder og stikker min Finger i Naglegabet og stikker min Haand i hans Side, vil jeg ingenlunde tro.‟
Were saying therefore to him the other disciples; We have seen the Lord. But he said to them; Only unless I shall see in the hands of Him the mark of the nails and shall put the finger of mine into the mark of the nails and shall put my hand into the side of Him, certainly not shall I believe.
26 Og otte Dage efter vare hans Disciple atter inde, og Thomas med dem. Jesus kommer, da Dørene vare lukkede, og han stod midt iblandt dem og sagde: „Fred være med eder!‟
And after days eight again were inside the disciples of Him and Thomas with them. Comes Jesus when the doors shut And He stood in the midst and said; Peace to you.
27 Derefter siger han til Thomas: „Ræk din Finger hid, og se mine Hænder, og ræk din Haand hid, og stik den i min Side, og vær ikke vantro, men troende!‟
Then He says to Thomas; do bring the finger of you here and do see the hands of Me, and do bring the hand of you and do put [it] into the side of Me, and not do be unbelieving but believing.
28 Thomas svarede og sagde til ham: „Min Herre og min Gud!‟
(and *k*) Answered (*k*) Thomas and said to Him; O Lord of Mine and O God of mine!
29 Jesus siger til ham: „Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet.‟ —
Says to him Jesus; Because you have seen Me (Thomas *k*) you have believed; blessed [are] those not having seen yet having believed.
30 Desuden gjorde Jesus mange andre Tegn for sine Disciples Aasyn, som ikke ere skrevne i denne Bog.
Many indeed therefore also other signs did Jesus in the presence of the disciples of Him which not are written in book this.
31 Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, naar I tro, skulle have Livet i hans Navn.
these however have been written that (you may believe *NK(o)*) that (*k*) Jesus is the Christ the Son of God and that believing life you may have in the name of Him.

< Johannes 20 >