< Johannes 2 >
1 Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Men ogsaa Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: „De have ikke Vin.”
And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
4 Jesus siger til hende: „Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.”
Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
5 Hans Moder siger til Tjenerne: „Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.”
His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it.
6 Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each.
7 Jesus siger til dem: „Fylder Vandkarrene med Vand;” og de fyldte dem indtil det øverste.
Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim.
8 Og han siger til dem: „Øser nu og bærer til Køgemesteren;” og de bare det til ham.
And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
9 Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren paa Brudgommen og siger til ham:
And when the president of the table had tasted the water become wine, and knew not whence it came: (but the waiters knew, who drew the water; ) the president of the table called the bridegroom,
10 „Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og naar de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu.”
and saith to him, Every man at first produces the good wine; and after men have drunk plentifully, then that which is worse: but thou hast kept back the good wine until now.
11 Denne Begyndelse paa sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han aabenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede paa ham.
This beginning of miracles Jesus wrought in Cana of Galilee, and displayed his glory; and his disciples believed on him.
12 Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and he continued there not many days.
13 Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Faar og Duer, og Vekselererne.
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers seated:
15 Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, baade Faarene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Smaapenge og væltede Bordene.
and having made a whip of cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and scattered the money of the exchangers, and overturned the tables;
16 Og han sagde til dem, som solgte Duer: „Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!”
and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: „Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig.”
Then the disciples remembered that it was written, “The zeal of thine house hath eaten me up.”
18 Da svarede Jøderne og sagde til ham: „Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?”
The Jews then addressed him, and said to him, What miracle shewest thou, seeing thou actest thus?
19 Jesus svarede og sagde til dem: „Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det.”
Jesus answered and said to them, Pull down this temple, and in three days I will rear it up again.
20 Da sagde Jøderne: „I seks og fyrretyve Aar er der bygget paa dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?”
Then said the Jews, This temple has been forty-six years in building, and canst thou rear it up in three days?
21 Men han talte om sit Legemes Tempel.
Now he had spoken with reference to the temple of his own body.
22 Da han saa var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had spoken thus unto them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken.
23 Men da han var i Jerusalem i Paasken paa Højtiden, troede mange paa hans Navn, da de saa hans Tegn, som han gjorde.
Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did.
24 Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all,
25 og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.