< Johannes 2 >
1 Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
2 Men ogsaa Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
耶穌和他的門徒也被請去赴席。
3 Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: „De have ikke Vin.‟
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
4 Jesus siger til hende: „Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.‟
耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
5 Hans Moder siger til Tjenerne: „Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.‟
他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
6 Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
7 Jesus siger til dem: „Fylder Vandkarrene med Vand; ‟ og de fyldte dem indtil det øverste.
耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
8 Og han siger til dem: „Øser nu og bærer til Køgemesteren; ‟ og de bare det til ham.
耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
9 Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren paa Brudgommen og siger til ham:
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
10 „Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og naar de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu.‟
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
11 Denne Begyndelse paa sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han aabenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede paa ham.
這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
12 Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
13 Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
14 Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Faar og Duer, og Vekselererne.
看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
15 Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, baade Faarene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Smaapenge og væltede Bordene.
耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
16 Og han sagde til dem, som solgte Duer: „Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!‟
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
17 Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: „Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig.‟
他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
18 Da svarede Jøderne og sagde til ham: „Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?‟
因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
19 Jesus svarede og sagde til dem: „Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det.‟
耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
20 Da sagde Jøderne: „I seks og fyrretyve Aar er der bygget paa dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?‟
猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
21 Men han talte om sit Legemes Tempel.
但耶穌這話是以他的身體為殿。
22 Da han saa var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
23 Men da han var i Jerusalem i Paasken paa Højtiden, troede mange paa hans Navn, da de saa hans Tegn, som han gjorde.
當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
24 Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
25 og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。