< Johannes 17 >
1 Dette talte Jesus; og han opløftede sine Øjne til Himmelen og sagde: „Fader! Timen er kommen; herliggør din Søn, for at Sønnen maa herliggøre dig,
UJesu esekutshilo lokhu, wakhangela ezulwini wakhuleka wathi: “Baba, isikhathi sesifikile. Khazimulisa iNdodana yakho, ukuze iNdodana yakho ikukhazimulise.
2 ligesom du har givet ham Magt over alt Kød, for at han skal give alle dem, som du har givet ham, evigt Liv. (aiōnios )
Ngoba wayinika amandla phezu kwabantu bonke ukuthi ibaphe ukuphila okungapheliyo kubo bonke labo obanike yona. (aiōnios )
3 Men dette er det evige Liv, at de kende dig, den eneste sande Gud, og den, du udsendte, Jesus Kristus. (aiōnios )
Manje-ke yilokhu ukuphila okungapheliyo: ukuthi bakwazi wena, onguwe wedwa uNkulunkulu weqiniso, loJesu Khristu omthumileyo. (aiōnios )
4 Jeg har herliggjort dig paa Jorden ved at fuldbyrde den Gerning, som du har givet mig at gøre.
Sengikulethele inkazimulo emhlabeni ngokuphelelisa umsebenzi owanginika wona ukuthi ngiwenze.
5 Og Fader! herliggør du mig nu hos dig selv med den Herlighed, som jeg havde hos dig, før Verden var.
Manje, Baba, akungikhazimulise phambi kwakho ngaleyonkazimulo esasilayo sobabili umhlaba ungakabi khona.”
6 Jeg har aabenbaret dit Navn for de Mennesker, som du har givet mig ud af Verden; de vare dine, og du gav mig dem, og de have holdt dit Ord.
“Ngikuvezile kulabo owangipha bona emhlabeni. Babengabakho; wangipha bona njalo labo balilalele ilizwi lakho.
7 Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er fra dig.
Khathesi sebesazi ukuthi konke lokho onginike khona kuvela kuwe.
8 Thi de Ord, som du har givet mig, har jeg givet dem; og de have modtaget dem og erkendt i Sandhed, at jeg udgik fra dig, og de have troet, at du har udsendt mig.
Ngoba ngabanika amazwi owanginika wona bawemukela. Bakwazi ngeqiniso ukuthi ngavela kuwe njalo bakholwa ukuthi ungithumile.
9 Jeg beder for dem; jeg beder ikke for Verden, men for dem, som du har givet mig; thi de ere dine.
Ngikhulekela bona. Kangikhulekeli umhlaba kodwa labo onginike bona ngoba bangabakho.
10 Og alt mit er dit, og dit er mit; og jeg er herliggjort i dem.
Konke engilakho ngokwakho, lakho konke olakho ngokwami. Lenkazimulo isikimi ngabo.
11 Og jeg er ikke mere i Verden, men disse ere i Verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i dit Navn, hvilket du har givet mig, for at de maa være eet ligesom vi.
Kangisayikuhlala emhlabeni kusukela khathesi ngoba sengisiza kuwe, kodwa bona balokhu besemhlabeni. Baba Ongcwele, bavikele ngamandla ebizo lakho, ibizo owanginika lona ukuze babemunye njengalokhu thina simunye.
12 Da jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn, hvilket du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem blev fortabt, uden Fortabelsens Søn, for at Skriften skulde opfyldes.
Ngesikhathi ngiphakathi kwabo ngabavikela, ngabagcina bephephile ngalelobizo owanginika lona. Kakulahlekanga loyedwa ngaphandle koyedwa owayefanele ukubhubha ukuze kugcwaliseke uMbhalo.
13 Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i Verden, for at de maa have min Glæde fuldkommet i sig.
Sengisiza kuwe manje, kodwa ngiyazitsho lezizinto ngisesemhlabeni ukuze babe lentokozo yami ngokugcweleyo ngaphakathi kwabo.
14 Jeg har givet dem dit Ord; og Verden har hadet dem, fordi de ikke ere af Verden, ligesom jeg ikke er af Verden.
Ngibaphile ilizwi lakho ngakho umhlaba usubazonda ngoba bengaseyibo bomhlaba njengoba lami ngingasuye womhlaba.
15 Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.
Umkhuleko wami kawusi wokuthi ubasuse emhlabeni, kodwa ukuthi ubavikele komubi.
16 De ere ikke af Verden, ligesom jeg ikke er af Verden.
Kabasibo bomhlaba, njengoba lami ngingasiwawo.
17 Hellige dem i Sandheden; dit Ord er Sandhed.
Bangcwelise ngalo iqiniso; ilizwi lakho liliqiniso.
18 Ligesom du har udsendt mig til Verden, saa har ogsaa jeg udsendt dem til Verden.
Njengalokhu wangithuma emhlabeni, lami ngibathumile emhlabeni.
19 Og jeg helliger mig selv for dem, for at ogsaa de skulle være helligede i Sandheden.
Ngenxa yabo ngiyazingcwelisa ukuze labo bangcweliswe ngobuqotho.”
20 Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som ved deres Ord tro paa mig,
“Umkhuleko wami kawusiwabo bodwa. Ngikhulekela njalo labo abazakholwa kimi ngenxa yobufakazi babo,
21 at de maa alle være eet; ligesom du, Fader! i mig, og jeg i dig, at ogsaa de skulle være eet i os, for at Verden maa tro, at du har udsendt mig.
ukuthi bonke babemunye Baba njengoba wena ukimi lami ngikuwe. Sengathi labo bangaba kithi ukuze umhlaba ukholwe ukuthi ungithumile.
22 Og den Herlighed, som du har givet mig, har jeg givet dem, for at de skulle være eet, ligesom vi ere eet,
Ngibaphile inkazimulo owangipha yona ukuze babemunye njengalokhu thina simunye:
23 jeg i dem og du i mig, for at de maa være fuldkommede til eet, for at Verden maa erkende, at du har udsendt mig og har elsket dem, ligesom du har elsket mig.
mina ngibe kubo lawe ukimi. Sengathi bangaba lokumanyana okupheleleyo ukutshengisa umhlaba ukuthi ungithumile njalo ubathandile njengalokhu ungithandile lami.
24 Fader! jeg vil, at, hvor jeg er, skulle ogsaa de, som du har givet mig, være hos mig, for at de maa skue min Herlighed, som du har givet mig; thi du har elsket mig før Verdens Grundlæggelse.
Baba, ngifuna ukuthi labo ongiphe bona babe lami lapho engikhona njalo bayibone inkazimulo yami, inkazimulo onginike yona ngoba wangithanda umhlaba ungakadalwa.
25 Retfærdige Fader! — og Verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og disse have kendt, at du har udsendt mig.
Baba olungileyo, loba umhlaba ungakwazi, mina ngiyakwazi, njalo bayakwazi ukuthi ungithumile.
26 Og jeg har kundgjort dem dit Navn og vil kundgøre dem det, for at den Kærlighed, hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem.‟
Ngikuvezile wena kubo njalo ngizaqhubeka ukwenza ukuthi waziwe ukuze kuthi uthando olalo kimi lube ngolwabo njalo lokuthi mina ngokwami ngibe kubo.”