< Johannes 16 >

1 „Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.
“I have spoken these things to you so that you will not fall away.
2 De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som slaar eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.
They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God.
3 Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
4 Men dette har jeg talt til eder, for at I, naar Timen kommer, skulle komme i Hu, at jeg har sagt eder det; men dette sagde jeg eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos eder.
I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you.
5 Men nu gaar jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor gaar du hen?
But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
6 Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.
7 Men jeg siger eder Sandheden: Det er eder gavnligt, at jeg gaar bort, thi gaar jeg ikke bort, kommer Talsmanden ikke til eder; men gaar jeg bort, saa vil jeg sende ham til eder.
But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will send him to you.
8 Og naar han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment—
9 Om Synd, fordi de ikke tro paa mig;
about sin, because they do not believe in me;
10 men om Retfærdighed, fordi jeg gaar til min Fader, og I se mig ikke længere;
about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
11 men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 Jeg har endnu meget at sige eder; men I kunne ikke bære det nu.
I have many things to say to you, but you would not understand them now.
13 Men naar han, Sandhedens Aand, kommer, skal han vejlede eder til hele Sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvad som helst han hører, skal han tale, og de kommende Ting skal han forkynde eder.
But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come.
14 Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde eder.
He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you.
15 Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.
Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you.
16 Om en liden Stund skulle I ikke se mig længer, og atter om en liden Stund skulle I se mig.”
In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me.”
17 Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: „Hvad er dette, som han siger os: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig, og: Jeg gaar hen til Faderen?”
Then some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?”
18 De sagde altsaa: „Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstaa ikke, hvad han taler.”
Therefore they said, “What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about.”
19 Jesus vidste, at de vilde spørge ham, og han sagde til dem: „I spørge hverandre om dette, at jeg sagde: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig.
Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will no longer see me, and again a little while and you will see me'?
20 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle græde og jamre, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men eders Bedrøvelse skal blive til Glæde.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will become full of sadness, but your sorrow will be turned into joy.
21 Naar Kvinden føder, har hun Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men naar hun har født Barnet, kommer hun ikke mere sin Trængsel i Hu af Glæde over, at et Menneske er født til Verden.
When a woman gives birth she has sadness because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her pain because of her joy that a man has been born into the world.
22 Ogsaa I have da vel nu Bedrøvelse, men jeg skal se eder igen, og eders Hjerte skal glædes, og ingen tager eders Glæde fra eder.
So you have sadness now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one will be able to take away your joy from you.
23 Og paa den Dag skulle I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I bede Faderen om, skal han give eder i mit Navn.
On that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.
24 Hidindtil have I ikke bedet om noget i mit Navn; beder, og I skulle faa, for at eders Glæde maa blive fuldkommen.
Until now you have not asked anything in my name. Ask, and you will receive so that your joy will be fulfilled.
25 Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.
I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father.
26 Paa den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;
On that day you will ask in my name and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
27 thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgaaet fra Gud.
for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from the Father.
28 Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og gaar til Faderen.”
I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father.”
29 Hans Disciple sige til ham: „Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
His disciples said, “See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech.
30 Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; desaarsag tro vi, at du er udgaaet fra Gud.”
Now we know that you know all things, and you do not need anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
31 Jesus svarede dem: „Nu tro I!
Jesus answered them, “Do you believe now?
32 Se, den Time kommer, og den er kommen, da I skulle adspredes hver til sit og lade mig alene; dog, jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig.
See, the hour is coming, yes, and has indeed come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
33 Dette har jeg talt til eder, for at I skulle have Fred i mig. I Verden have I Trængsel; men værer frimodige, jeg har overvundet Verden.”
I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have troubles, but have courage, I have conquered the world.”

< Johannes 16 >