< Johannes 13 >
1 Men før Paaskehøjtiden, da Jesus vidste, at hans Time var kommen, til at han skulde gaa bort fra denne Verden til Faderen, da, ligesom han havde elsket sine egne, som vare i Verden, saa elskede han dem indtil Enden.
Po leno kabla ya sikukuu ya pasaka, ulyakhova u Yesu akhalumanyile ukhuta esaa lyamwene yeyo ikhega ikelungo ekhe ilota khwa daada, ingave avaganile avanu va mwene vavo vakhale ikelunga, akhavaganile sana.
2 Og medens der holdtes Aftensmaaltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forraade ham;
No tavangwa avile avekhiwe tayari munumbula ya Yuda Isikariote, umwana va Simoni, ukhusaliti u Yesu.
3 da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgaaet fra Gud og gik hen til Gud:
U Yesu akhalumanyile ukhuta udaada avekhile ifinu fyoni mumavokho gamwene nukhuta akhomile khya Ngolove naalekolota khange khya Ngolove.
4 saa rejser han sig fra Maaltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.
Akha sisimokha mkyakholya akhata ndekha pasi umwenda ugwa khonji. Akhatola ilitawalo akhekonga yoywa.
5 Derefter hælder han Vand i Vadskefadet og begyndte at to Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med.
Akhavekha amagasi mbakholi akhanja ukhuvakalafya amalunde avasiole vamwene nukhuvafuta ne litawolo lelyo akhekongile yomwene.
6 Han kommer da til Simon Peter; og denne siger til ham: „Herre! tor du mine Fødder?‟
Akhincha khya Simoni Petro, nu Petro akhambola, “Intwa, winogwa ukho ng'olyafya amalunde une?”
7 Jesus svarede og sagde til ham: „Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstaa det siden efter.‟
U Yesu akhanda nukhumbula, elenilomba solemanyile isalinchi, wikhweliwa pongela.”
8 Peter siger til ham: „Du skal i al Evighed ikke to mine Fødder.‟ Jesus svarede ham: „Dersom jeg ikke tor dig, har du ikke Lod sammen med mig.‟ (aiōn )
U Petro akhambola, “Sakhasukhe amalunde gango khani.” U Yesu akhanda, ingave sanikhokhosukha, sukhave sekhemu paninye nune.” (aiōn )
9 Simon Peter siger til ham: „Herre! ikke mine Fødder alene, men ogsaa Hænderne og Hovedet.‟
U Simoni u Petro vakhombola, “Intwa, usite ukhusukha amalunde gango tuu, bali namavokho nuntwe gwango.”
10 Jesus siger til ham: „Den, som er tvættet, har ikke nødig at to andet end Fødderne, men er ren over det hele; og I ere rene, men ikke alle.‟
U Yesu akhambola, “Yeyoni yoywa tayari ogile sinogiwa ukhwoga isipokua amalonde gamwene, na avile isafi umbele gwa mwene gwoni; umwe muvile safi, lakini sio mwevoni.”
11 Thi han kendte den, som forraadte ham; derfor sagde han: „I ere ikke alle rene.‟
Ulyakhova u Yesu akhalumanyile yoywa ikhosaliti; eye yosababu akhanchovile, sio mwevoni mle safi.”
12 Da han nu havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: „Vide I, hvad jeg har gjort ved eder?
Uwokati u Yesu avile avasukhile amalunde gavene naavile atolile umwenola gwa mwene nukhutama khange, akhavavola, “Je Mweliwe khekhyo nevavombile?
13 I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.
Mukhonyelanga une “Imanyesi” Intwa uyu mnchova volyeli, ulyakhova mnevelile.
14 Naar da jeg, Herren og Mesteren, har toet eders Fødder, saa ere ogsaa I skyldige at to hverandres Fødder.
Engave une Intwa na imanyesi, nevasukhile amalunde genyo, nayomwe mnogilye ukhuvasukha amalunde avayenye.
15 Thi jeg har givet eder et Eksempel, for at, ligesom jeg gjorde ved eder, skulle ogsaa I gøre.
Ulyakhova nevapile ufyano ili ukhota nayomwe khange muvombe kama une ulunevombile kholyomwe.
16 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.
Ninchova, Ninchova, nikhuvavola, usukhwa siimbakha kholikho untwa vamwene; wala yoywa asukhiwe imbakha khulikho yoywa asukhile.
17 Naar I vide dette, ere I salige, om I gøre det.
Ungave ulumanyile amambo aga, usayiwe ungagawombe.
18 Jeg taler ikke om eder alle; jeg ved, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften maatte opfyldes: Den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig.
Saninchova kholyomwe mwovoni, ulya khova nevamanyile avanevanchagwile - ila ninchova aga ili ukhuta uwosimbe wo wowese ukhutimela: 'Yoywa ilya ukate gwango anyemekhinche ekhesukhululu khwa mwene.'
19 Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, naar det er sket, skulle tro, at det er mig.
Nikhovavala ele kabla salekhomile ili yakheva lekhomile, muwesye ukhunyedekha ukhuta une NENE.
20 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig.‟
“Ninchova, ninchova, nikhuvavola, uyuikhomokhela une, ikhopokhela yuywa nikhosukha, nayoywa ikhopokhela une ikho pokhela yuywa asukhile une.”
21 Da Jesus havde sagt dette, blev han heftigt bevæget i Aanden og vidnede og sagde: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.‟
Po u Yesu avile anchovile aga, akhatesekha munumbula, akhalulola nukhunchova, “Ninchova, ninchova, nikhovavola ukhuta umpo venye ikhosaliti.”
22 Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.
Avasyole vakhalolana, vakha swiga akhanchovile khwani.
23 Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
Vakhale pa mesa, yumo uvasiole vamwene egime ikefuva khya Yesu yuywa akhaganile.
24 Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: „Sig, hvem det er, han taler om?‟
U Simoni Petro akhamboncha uvasiole uywa nukhunchova, “Tuvole veni yuywa khomwene ikhonchova.”
25 Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: „Herre! hvem er det?‟
Uvasiole yuywa akhegime ikefuva kha Yesu akhambola, “Intwa veeni?”
26 Jesus svarer: „Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper.‟ Saa dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot.
U Yesu akhanda, “Khu yuywa ninyofya ekhe pande khya kata ni khopa.” Avile anyofinche ukata, akhapa u Yuda umwana va Simoni Iskariote.
27 Og efter at han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Saa siger Jesus til ham: „Hvad du gør, gør det snart!‟
Baada ya kata, Usetani akhamwingila. U Yesu akhambola, “Khekho winogwa ukhuvomba ukhevombe khembeve.”
28 Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
Po leno khakuna umunu pa mesa akhalumanya esababu ya Yesu ukhunchova elijambo ele khumwene.
29 Thi nogle mente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: „Køb, hvad vi have nødig til Højtiden; ‟ eller at han skulde give noget til de fattige.
Ange vakhatile upakho gwa khela, u Yesu akhambola, “Ugule ifinu ifitwinogwa kwa ajili ya Sikukuu,” au inogiwa akhomye ekhenu khu ganchu.
30 Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
Baada ya Yuda ukhupokhela ukata, akhakhuma khonji khembeve, yekhale pakelo.
31 Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: „Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
U Yuda avile akhegile, u Yesu akhanchova, “Leno umwana va Adamu inoliwe, u Ngoluve aginiwe khomwene.
32 Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud ogsaa herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham.
U Ngolove ikho ginyu khu mwene, na ayaikhoginya khembeve.
33 Børnlille! endnu en liden Stund er jeg hos eder. I skulle lede efter mig, og ligesom jeg sagde til Jøderne: „Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme, ‟ siger jeg nu ogsaa til eder.
Avana avadebe, nele numbe usekhe idebe. Mukhondonda, nalulya nevavolile Avayahudi, 'Ukhunilota, samukhawesye ukhwincha.' Leno nikhovavola umwe, khange.
34 Jeg giver eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre, at ligesom jeg elskede eder, skulle ogsaa I elske hverandre.
Nikhovapa ululagelo ulupya, ukhota mganane; kama une ulunekhavaganile umwe, nayomwe, khange nayomwe mgananage yomwe khwa yomwe.
35 Derpaa skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed.‟
Kho ele avani vitambolaga ukhuta umwe mole vasiole vango, mgave mlenologano khokhela yomo nu yunge.”
36 Simon Peter siger til ham: „Herre! hvor gaar du hen?‟ Jesus svarede ham: „Hvor jeg gaar hen, kan du ikke nu følge mig, men siden skal du følge mig.‟
U Simoni u Petro akhambola, “Intwa, wilota ndakhu?” U Yesu akhanda, “Esekhemu eyenilota lene samukha wesye ukhufyata (ukhung'onga), lakini mkhong'anga pongela.”
37 Peter siger til ham: „Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.‟
U Petro akhambola, “Intwa, khekhi nesite ukhukhukonga khata leno? Une nikhomya uwomi wango khijili yakho.”
38 Jesus svarer: „Vil du sætte dit Liv til for mig? Sandelig, sandelig, siger jeg dig, Hanen skal ikke gale, førend du har fornægtet mig tre Gange.‟
U Yesu akhanda, “Je wikhomwa uwomi wakho khokili yango? Ninchova, ninchova nikhokhuvola, elikongove yukheva livekha vobelile mara khadatu.”