< Johannes 13 >
1 Men før Paaskehøjtiden, da Jesus vidste, at hans Time var kommen, til at han skulde gaa bort fra denne Verden til Faderen, da, ligesom han havde elsket sine egne, som vare i Verden, saa elskede han dem indtil Enden.
Now just before the Feast of the Passover this incident took place. Jesus knew that the time had come for Him to leave this world and go to the Father; and having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
2 Og medens der holdtes Aftensmaaltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forraade ham;
While supper was proceeding, the Devil having by this time suggested to Judas Iscariot, the son of Simon, the thought of betraying Him, Jesus,
3 da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgaaet fra Gud og gik hen til Gud:
although He knew that the Father had put everything into His hands, and that He had come forth from God and was now going to God,
4 saa rejser han sig fra Maaltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.
rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him.
5 Derefter hælder han Vand i Vadskefadet og begyndte at to Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med.
Then He poured water into a basin, and proceeded to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel which He had put round Him.
6 Han kommer da til Simon Peter; og denne siger til ham: „Herre! tor du mine Fødder?”
When He came to Simon Peter, Peter objected. "Master," he said, "are you going to wash my feet?"
7 Jesus svarede og sagde til ham: „Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstaa det siden efter.”
"What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know."
8 Peter siger til ham: „Du skal i al Evighed ikke to mine Fødder.” Jesus svarede ham: „Dersom jeg ikke tor dig, har du ikke Lod sammen med mig.” (aiōn )
"Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me." (aiōn )
9 Simon Peter siger til ham: „Herre! ikke mine Fødder alene, men ogsaa Hænderne og Hovedet.”
"Master," said Peter, "wash not only my feet, but also my hands and my head."
10 Jesus siger til ham: „Den, som er tvættet, har ikke nødig at to andet end Fødderne, men er ren over det hele; og I ere rene, men ikke alle.”
"Any one who has lately bathed," said Jesus, "does not need to wash more than his feet, but is clean all over. And you my disciples are clean, and yet this is not true of all of you."
11 Thi han kendte den, som forraadte ham; derfor sagde han: „I ere ikke alle rene.”
For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean."
12 Da han nu havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: „Vide I, hvad jeg har gjort ved eder?
So after He had washed their feet, put on His garments again, and returned to the table, He said to them, "Do you understand what I have done to you?
13 I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.
You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am.
14 Naar da jeg, Herren og Mesteren, har toet eders Fødder, saa ere ogsaa I skyldige at to hverandres Fødder.
If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet.
15 Thi jeg har givet eder et Eksempel, for at, ligesom jeg gjorde ved eder, skulle ogsaa I gøre.
For I have set you an example in order that you may do what I have done to you.
16 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.
In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.
17 Naar I vide dette, ere I salige, om I gøre det.
If you know all this, blessed are you if you act accordingly.
18 Jeg taler ikke om eder alle; jeg ved, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften maatte opfyldes: Den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig.
I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen, but things are as they are in order that the Scripture may be fulfilled, which says, 'He who eats my bread has lifted up his heel against me.'
19 Fra nu af siger jeg eder det, førend det sker, for at I, naar det er sket, skulle tro, at det er mig.
From this time forward I tell you things before they happen, in order that when they do happen you may believe that I am He.
20 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig.”
In most solemn truth I tell you that he who receives whoever I send receives me, and that he who receives me receives Him who sent me."
21 Da Jesus havde sagt dette, blev han heftigt bevæget i Aanden og vidnede og sagde: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.”
After speaking thus Jesus was troubled in spirit and said with deep earnestness, "In most solemn truth I tell you that one of you will betray me."
22 Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.
The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring.
23 Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.
24 Til denne nikker da Simon Peter og siger til ham: „Sig, hvem det er, han taler om?”
Making a sign therefore to him, Simon Peter said, "Tell us to whom he is referring."
25 Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: „Herre! hvem er det?”
So he, having his head on Jesus's bosom, leaned back and asked, "Master, who is it?"
26 Jesus svarer: „Det er den, hvem jeg giver det Stykke Brød, som jeg dypper.” Saa dypper han Stykket og tager og giver det til Judas, Simons Søn, Iskariot.
"It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon.
27 Og efter at han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Saa siger Jesus til ham: „Hvad du gør, gør det snart!”
Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.
28 Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.
But why He said this no one else at the table understood.
29 Thi nogle mente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: „Køb, hvad vi have nødig til Højtiden;” eller at han skulde give noget til de fattige.
Some, however, supposed that because Judas had the money-box Jesus meant, "Buy what we require for the Festival," or that he should give something to the poor.
30 Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.
31 Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: „Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.
32 Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud ogsaa herliggøre ham i sig, og han skal snart herliggøre ham.
Moreover God will glorify Him in Himself, and will glorify Him without delay.
33 Børnlille! endnu en liden Stund er jeg hos eder. I skulle lede efter mig, og ligesom jeg sagde til Jøderne: „Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme,” siger jeg nu ogsaa til eder.
Dear children, I am still with you a little longer. You will seek me, but, as I said to the Jews, 'Where I am going you cannot come,' so for the present I say to you.
34 Jeg giver eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre, at ligesom jeg elskede eder, skulle ogsaa I elske hverandre.
A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another.
35 Derpaa skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed.”
It is by this that every one will know that you are my disciples--if you love one another."
36 Simon Peter siger til ham: „Herre! hvor gaar du hen?” Jesus svarede ham: „Hvor jeg gaar hen, kan du ikke nu følge mig, men siden skal du følge mig.”
"Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later."
37 Peter siger til ham: „Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig.”
"Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.
38 Jesus svarer: „Vil du sætte dit Liv til for mig? Sandelig, sandelig, siger jeg dig, Hanen skal ikke gale, førend du har fornægtet mig tre Gange.”
"You say you will lay down your life on my behalf!" said Jesus; "in most solemn truth I tell you that the cock will not crow before you have three times disowned me."