< Johannes 12 >
1 Seks Dage før Paaske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.
ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ । ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଲାଜାର୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍ ।
2 Der gjorde de da et Aftensmaaltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ବୁଜିନ୍ ତୁବେଞ୍ଜି, ମାର୍ତାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗର୍ଗରେଞ୍ଜି ରୁରୁଏଞ୍ଜି, ଆନାଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାନେବାନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲାଜାରନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡକୋଏନ୍ ।
3 Da tog Maria et Pund af ægte, saare kostbar Nardussalve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Haar; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.
ତିଆଡିଡ୍ ମରିଅମନ୍ ବବୋଡ୍ଡା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଲାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଉଉନ୍ ବାତ୍ତେ ବାଗୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଗଡ୍ଗଡେନ୍ । ଆରି ଲଙିଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଅସିଙନ୍ ଗଡ଼ସଣ୍ଡେଏନ୍ ।
4 Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forraadte ham:
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍, ଆନା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ରୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍,
5 „Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?‟
“କେନ୍ ଲଙିଡ୍ମେନ୍ ୟାଗିସ ଡିନାରି ବାତ୍ତେ ତମ୍ଲେ, ଇନିବା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଃତ୍ତିୟ୍ଲୋ?”
6 Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
ଆନିନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆରିଃୟମେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ରାଉମର୍ । ଆମଙନ୍ ତଙ୍କା ମୁନାନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍, ତେତ୍ତେ ଇନିଜି ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଲୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ରାଉଡାଲନ୍ ପାଙେନ୍ ।
7 Da sagde Jesus: „Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତରିଲ୍ନେଞେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ଆତେ ଡକ୍କୋଲେ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଗାମ୍ଡଙ୍ ।
8 De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid.‟
ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡିତାନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍ ।”
9 En stor Skare af Jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men ogsaa for at se Lazarus, hvem han havde oprejst fra de døde.
ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆଲୋଙନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ତି ଆ ଲାଜାର୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
10 Men Ypperstepræsterne raadsloge om ogsaa at slaa Lazarus ihjel;
ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି ।
11 thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଡର୍ନେଜି ।
12 Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ,
13 toge de Palmegrene og gik ud imod ham og raabte: „Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!‟
ସିଣ୍ଡିଅଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବାଙନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଓସାନ୍ନା, ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍, ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ରାଜା ସନେନ୍ସେନ୍!”
14 Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpaa, som der er skrevet:
ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍,
15 „Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.‟
“ଏ ସିଓନନ୍ ଆଇସିୟ୍, ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଗିଜା, ରାଜାନମ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍ ।”
16 Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି; ବନ୍ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଞାଙେନ୍, ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ଆରି ତି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
17 Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de døde.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
18 Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
ତିଆସନ୍ ନିୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାୟ୍ନେବାନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
19 Da sagde Farisæerne til hverandre: „I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden gaar efter ham.‟
ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଏଗିୟ୍ତେ, କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଡ଼ଜାୟ୍ତେ, ଗିୟ୍ବା, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜିନି ।”
20 Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gaa op for at tilbede paa Højtiden.
ପୁର୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ସେନ୍ପୁର୍ବାନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗ୍ରିକ୍ମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି
21 Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: „Herre! vi ønske at se Jesus.‟
ଆନିଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାନ୍ ବେତ୍ସାଇଦାବାୟ୍ ପିଲିପନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
22 Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.
ପିଲିପନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ ଡ ପିଲିପନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
23 Men Jesus svarede dem og sagde: „Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt.
ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଗମ୍ମବାୟନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆବୟନ୍ ଡକୋତନ୍ । ବନ୍ଡ ତିଆତେ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ ସିସାତେ ।
25 Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv. (aiōnios )
ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆରି ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆସନ୍ ଡୋବ୍ତେ । (aiōnios )
26 Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal ogsaa min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନେ, ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଆପେୟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତେ ।”
27 Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.
“ନମି ଉଗର୍ଞେନ୍ ବିକ୍କଡ଼ଡାତେ ଞେନ୍ ଆରି ଇନି ଗାମାୟ୍? ‘ଆପେୟ୍, କେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବିଁୟ୍’ ଗାମାୟ୍ ପଙ୍? ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆସନ୍ ମା ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
28 Fader, herliggør dit Navn!‟ Da kom der en Røst fra Himmelen: „Baade har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det.‟
ଆପେୟ୍, ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ ।” ତିଆଡିଡ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “ଞେନ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁଲାୟ୍ ଅବ୍ପେମେଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଅବ୍ଗୁଗୁତାୟ୍ ଅବ୍ପେମେଙ୍ତାୟ୍ ।”
29 Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: „En Engel har talt til ham.‟
ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, “ରୁଆଙନ୍ ତୁତ୍ତୁଡ୍ଲନ୍,” ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍ ।”
30 Jesus svarede og sagde: „Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
31 Nu gaar der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
ନମି କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ନମି କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆସ୍ରାସନତେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଡେତେ ।
32 og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.‟
ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅବ୍ଡୋଲିଁୟ୍ଜି ଡେନ୍, ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡିଙ୍ତାଜି ।”
33 Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ ।
34 Skaren svarede ham: „Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?‟ (aiōn )
ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋତନ୍, ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅନବ୍ଡୋନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍ ବର୍ତନେ? ତି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନା?” (aiōn )
35 Da sagde Jesus til dem: „Endnu en liden Tid er Lyset hos eder. Vandrer, medens I have Lyset, for at Mørke ikke skal overfalde eder! Og den, som vandrer i Mørket, ved ikke, hvor han gaar hen.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆରି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍ ସନାଆରନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋତନେ । ଲୋଙଡନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ସନାଆରନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙିୟ୍ନାବା, ଆନା ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
36 Medens I have Lyset, tror paa Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!‟ Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆଅନ୍ ଡେବେନ୍, ତିଆସନ୍ ସନାଆରନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍ ସନାଆର୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ନାବା ।” ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍ କି ଜିରେନ୍ ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବ୍ସସଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।
37 Men endskønt han havde gjort saa mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke paa ham,
ଜିସୁନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଡିୟ୍ତେ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
38 for at Profeten Esajas's Ord skulde opfyldes, som han har sagt: „Herre! hvem troede det, han hørte af os, og for hvem blev Herrens Arm aabenbaret?‟
ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ବର୍ନେଲେନ୍ ଆନା ଡର୍ରନେ? ଆରି ଆନା ଆମଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଡେଲୋ?”
39 Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
କେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସାୟନ୍ ଆରି ନିୟ୍ ବର୍ରନେ,
40 „Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstaa med Hjertet og omvende sig, saa jeg kunde helbrede dem.‟
“ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଡଞ୍ଜି ଅବ୍କାଡ଼ୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଇଙଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅମଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଃୟର୍ନାଜି, ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ମବ୍ନଙାଜି ।”
41 Dette sagde Esajas, fordi han saa hans Herlighed og talte om ham.
କେନ୍ଆତେ ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଗିଜେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ରନେ ।
42 Alligevel var der dog mange, endogsaa af Raadsherrerne, som troede paa ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;
ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅସମୟ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତଲେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ତିଆତେ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
43 thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
44 Men Jesus raabte og sagde: „Den, som tror paa mig, tror ikke paa mig, men paa ham, som sendte mig,
ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ତୁମ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ଡର୍ତନେ ।
45 og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଗିୟ୍ତେ ।
46 Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror paa mig, ikke skal blive i Mørket.
ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ସାଆର୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ ଆନିନ୍ ଆଲୋଙଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
47 Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter paa dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
ଆନା ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଆୟ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
48 Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham paa den yderste Dag.
ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତିଁୟ୍ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡକୋ । ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନାୟ୍, ତିଆତେ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନ୍ସୁଆତିତେ ।
49 Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଇନି ବର୍ନାୟ୍, ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ନାୟ୍, ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
50 Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altsaa, hvad jeg taler, taler jeg saaledes, som Faderen har sagt mig.‟ (aiōnios )
ଆରି, ଆ ବନାଞନ୍, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା । ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି, ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ତୁମ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।” (aiōnios )