< Johannes 12 >

1 Seks Dage før Paaske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.
Six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom he had raised from the dead.
2 Der gjorde de da et Aftensmaaltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.
There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of those who were at table with him.
3 Da tog Maria et Pund af ægte, saare kostbar Nardussalve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Haar; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.
Then Mary, taking a pound of the balsam of spikenard, which was very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair, so that the house was filled with the odor of the balsam.
4 Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forraadte ham:
On which, one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him, said,
5 “Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?”
Why was not this balsam sold for three hundred denarii, which might have been given to the poor?
6 Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and carried what was put in it.
7 Da sagde Jesus: “Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
Then Jesus said, Let her alone. She has reserved this to embalm me, against the day of my burial.
8 De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid.”
For you will always have the poor among you; but me you will not always have.
9 En stor Skare af Jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men ogsaa for at se Lazarus, hvem han havde oprejst fra de døde.
A great number of the Jews, knowing where he was, flocked thither, not on account of Jesus only, but likewise to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Men Ypperstepræsterne raadsloge om ogsaa at slaa Lazarus ihjel;
The chief priests, therefore, determined to kill Lazarus also;
11 thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
because he proved the occasion that many Jews forsook them, and believed on Jesus.
12 Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,
On the next day, a great multitude, who were come to the festival, hearing that Jesus was on the road to Jerusalem,
13 toge de Palmegrene og gik ud imod ham og raabte: “Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!”
took branches of palm trees, and went out to meet him, crying, Hosanna! blessed be Israel's King, who comes in the name of the Lord.
14 Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpaa, som der er skrevet:
Now Jesus having found a young ass, was riding on it, agreeably to what is written,
15 “Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.”
"Fear not, daughter of Zion; behold your King comes, sitting on an ass's colt."
16 Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.
These things the disciples did not understand, at first; but after Jesus was glorified, they remembered that thus it had been written concerning him, and that thus they had done to him.
17 Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de døde.
And the people who had been present, attested that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
18 Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
19 Da sagde Farisæerne til hverandre: “I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden gaar efter ham.”
The Pharisees, therefore, said among themselves, Are you not sensible that you have no influence? Behold the world is gone after him.
20 Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gaa op for at tilbede paa Højtiden.
Now, among those who came to worship at the festival, there were some Greeks.
21 Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: “Herre! vi ønske at se Jesus.”
These applied to Philip, of Bethsaida, in Galilee, making this request, Sir, we wish to see Jesus.
22 Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.
Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.
23 Men Jesus svarede dem og sagde: “Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
Jesus answered them, saying, The time is come, when the Son of Man must be glorified.
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt.
Most assuredly, I say to you, when a grain of wheat is thrown into the ground, unless it die, it remains single; but if it die, it becomes very fruitful.
25 Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv. (aiōnios g166)
He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world, shall preserve it eternally in the next. (aiōnios g166)
26 Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal ogsaa min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
Would any man serve me? let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any man serve me, my Father will reward him.
27 Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But I came on purpose for this hour.
28 Fader, herliggør dit Navn!” Da kom der en Røst fra Himmelen: “Baade har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det.”
Father, glorify thy name. Then came a voice out of heaven, which said, I have both glorified, and will again glorify it.
29 Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: “En Engel har talt til ham.”
The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him.
30 Jesus svarede og sagde: “Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
Jesus said, This voice came not for my sake, but for yours.
31 Nu gaar der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
Now must this world be judged. Now must the prince of this world be cast out.
32 og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.”
As for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
33 Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
This he said, alluding to the death which he was to suffer.
34 Skaren svarede ham: “Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?” (aiōn g165)
The people answered, We have learned from the law, that the Messiah will live forever. How do you say, then, that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man? (aiōn g165)
35 Da sagde Jesus til dem: “Endnu en liden Tid er Lyset hos eder. Vandrer, medens I have Lyset, for at Mørke ikke skal overfalde eder! Og den, som vandrer i Mørket, ved ikke, hvor han gaar hen.
Jesus said to them, Yet a little while the light continues with you; walk, while you have it, lest darkness overtake you: for he that walks in darkness knows not whither he goes.
36 Medens I have Lyset, tror paa Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!” Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.
Confide in the light, while you enjoy it, that you may be sons of light. Having spoken these words, he withdrew himself privately from them.
37 Men endskønt han havde gjort saa mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke paa ham,
But, though he had performed so many miracles before them, they believed not on him;
38 for at Profeten Esajas's Ord skulde opfyldes, som han har sagt: “Herre! hvem troede det, han hørte af os, og for hvem blev Herrens Arm aabenbaret?”
so that the word of the Prophet Isaiah was verified, "Lord, who has believed out report?" and, "To whom is the arm of the Lord revealed?"
39 Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
For this reason they could not believe; Isaiah having said, also,
40 “Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstaa med Hjertet og omvende sig, saa jeg kunde helbrede dem.”
"He has blinded their eyes, and blunted their understanding, that they might not see with their eyes, comprehend with their understanding, and be converted, that I might heal them."
41 Dette sagde Esajas, fordi han saa hans Herlighed og talte om ham.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke concerning him.
42 Alligevel var der dog mange, endogsaa af Raadsherrerne, som troede paa ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;
Nevertheless, there were several, even of the magistrates, who believed on him; but, for fear of the Pharisees, did not avow it, lest they should be expelled the synagogue;
43 thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
for they preferred approbation of men to the approbation of God.
44 Men Jesus raabte og sagde: “Den, som tror paa mig, tror ikke paa mig, men paa ham, som sendte mig,
Then Jesus, raising his voice, said, He who believes on me, believes not on me only; but on him who sent me.
45 og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
And he who beholds me, beholds him who sent me.
46 Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror paa mig, ikke skal blive i Mørket.
I am come a light into the world, that whosoever believes on me, may not remain in darkness.
47 Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter paa dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
And if any man hear my words, but do not observe them; it is not I, who condemn him; for I came, not to condemn the world, but to save the world.
48 Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham paa den yderste Dag.
He who despises me, and rejects my instructions, has that which condemns him. The doctrine which I have taught will condemn him at the last day.
49 Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
For I have not said anything from myself; but the Father who sent me, has commanded me what I should enjoin, and what I should teach.
50 Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altsaa, hvad jeg taler, taler jeg saaledes, som Faderen har sagt mig.” (aiōnios g166)
And I know, that his commandment is eternal life. Whatever, therefore, I say, I speak as the Father has given me in charge. (aiōnios g166)

< Johannes 12 >