< Johannes 11 >

1 Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
ବେଥ୍‌ନିଆରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାଜାର୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ହଡ଼ ଉରିୟୁତେ ଦୁକୁତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ମାରିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମିଶି ମାର୍ଥା ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଏନ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ ତାଇନାକିନ୍‌ ।
2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
ଅକନ୍‌ କୁଡ଼ିଚି ପ୍ରାଭୁଆଃ କାଟାରେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଗସଃକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଟାକେ ଆୟାଃ ଉବ୍‍ତେ ଜଦ୍‍କେଦାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍‍ ମାରିୟାମ୍‌ ତାନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଲାଜାର୍‌ ଉରିୟୁତାନାଏ ତାଇକେନାଏ ।
3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.”
ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ମିଶିକିନ୍ ୟୀଶୁତାଃତେ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦାଃକିନ୍‌, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ନେଲେମେ ଆମ୍‌ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍‌ନିଃ ଉରିୟୁତାନାଏ ।”
4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: „Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.”
ୟୀଶୁ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଃଏ, “ନେ ଦୁକୁ ଲାଜାର୍‌ଆଃ ଗନଏଃ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାଇନାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଏନାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମାଇନାନ୍‌ନଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଏନା ହବାକାନା ।”
5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
ୟୀଶୁଦ ମାର୍ଥା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଶିତେ ମାରିୟାମ୍‍କେ ଆଡଃ ଲାଜାର୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କତାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
ଲାଜାର୍ ଉରିୟୁତେ ଦୁକୁତାନାଏ ତାଇକେନା ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ରେହଁ ୟୀଶୁ ତାଇକେନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‍ତାଃରେ ଆଡଃ ବାର୍‍ସିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
7 Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!”
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଦଲା ଯିହୁଦା ନାଗାର୍‌ତେବୁ ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଃ ।”
8 Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?”
ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ସିଦାରେ ଆମ୍‌କେ ଯିହୁଦୀକ ଦିରି ଚିଦ୍‍ଗିନାଙ୍ଗ୍‌କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ହଲେହଁ ଆମ୍‌କେ ଏନ୍ତାଃତେ ଆଡଃଗି ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ତାନା?”
9 Jesus svarede: „Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍‍ରେ ବାରା ଘାଣ୍ଟା ବାନଆଃଚି? ଜେତାଏ ସିଙ୍ଗିମାସ୍କାଲ୍‌ରେ ସେସେନ୍‍ରେଦ କାଏ ତହଦଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ମାସ୍କାଲ୍‍କେ ନେଲାଏଃ ।
10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.”
୧୦ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ନିଦାରେ ସେସେନ୍‍ରେଦ ଇନିଃ ତହଦଃଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ବାନଆଃ ।”
11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: „Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.”
୧୧ନେୟାଁ କାଜିକେଦ୍‍ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଆଡଃଗି ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆବୁଆଃ ଗାତି ଲାଜାର୍‌ ଦୁଡ଼ୁମାକାନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଏୟନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
12 Da sagde Disciplene til ham: „Herre! sover han, da bliver han helbredet.”
୧୨ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନିଃ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‍ରେଦ ବୁଗିୟଃଆଏ ।”
13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
୧୩ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଗନଏଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଚେଲାକ ସାର୍‌ତିଗି ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଃ ।
14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: „Lazarus er død!
୧୪ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ “ଲାଜାର୍‌ ଗଏଃୟାନାଏ ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।
15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!”
୧୫ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତାଃରେ କା ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାସ୍‌କାଅଃ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜେ'ଲେକା ଆପେ ପାତିୟାରେୟାପେ, ମେନ୍‌ଦ ଦଲା ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌ତେବୁ ସେନା ।”
16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!”
୧୬ଏନ୍ତେ ଦିଦୁମ୍‍ କାଜିୟଃତାନ୍‌ ଥୋମା ଆୟାଃ ଗାତିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଦଲାବୁ ସବେନ୍‌କ ଗୁରୁଲଃ ସେନାବୁ ଆଡଃ ଆବୁହଗି ଇନିଃଲଃବୁ ଗଜଃଆ ।”
17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
୧୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ, “ଲାଜାର୍‍କେ ତପାଗାଡ଼ାରେ ତପାତେୟାଃ ଚାର୍‍ଦିନ୍ ହବାଃଅତାନା” ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‍କେଦାଃଏ ।
18 Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
୧୮ବେଥ୍‌ନିଆ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ତିନ୍‌ କିଲୋମିଟର୍‌ଏତେହ କାମ୍‌ତିସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ତାଇକେନା ।
19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
୧୯ଆଡଃ ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀକ ମାର୍ଥା ଆଡଃ ମାରିୟାମ୍‌ଆଃ ହାଗା ଲାଜାର୍‌ ବିଷାଏରେ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମଃ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
୨୦ଏନ୍ତେ ମାର୍ଥା ୟୀଶୁ ହିଜୁଃତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଇନିଃକେ ସେନ୍‍ଦାରମ୍‍କିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ମାରିୟାମ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେଗି ଦୁବାକାନାଏ ତାଇକେନା ।
21 Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
୨୧ଆଡଃ ମାର୍ଥା ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ନେତାଃରେମ୍ ତାଇକାନ୍‌ରେଦ ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଏ ଗଜାକାନ୍ତେୟାଃ ।
22 Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.”
୨୨ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ନାହାଁଃ ହଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃ ଏମାମେୟାଏ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
23 Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.”
୨୩ୟୀଶୁ ମାର୍ଥାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହାଗାମ୍ ତାମାଃ ଜୀଉ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃଗି ବିରିଦାଃଏ ।”
24 Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.”
୨୪ମାର୍ଥା ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନିଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲିରେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‍ରେୟାଃ ନେଡାରେ ଜୀଉବିରିଦାଃଏ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
25 Jesus sagde til hende: „Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
୨୫ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ଆଡଃ ଜୀଦାନ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‍ନିଃ ଗଜଃରେୟ ଜୀଉଦଃଆଏ ।
26 Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?” (aiōn g165)
୨୬ଆଡଃ ଜେତାଏ ଜୀହୁଦଃତାନ୍‌ନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‍ନିଃ ଚିଉଲାଅ କାଏ ଗଜଃଆ, ନେଆଁଁ ଚିନାଃ ବିଶ୍ୱାସେତାନାମ୍‌?” (aiōn g165)
27 Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.”
୨୭ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେ ଅକଏୟାଃ ହିଜୁଃରାଃ ତାଇନ୍‌କେନା, ଇନିଃ ଆମ୍‌ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମାସି ତାନ୍‍ମେଁ ନେୟାଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସେତାନା ।”
28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.”
୨୮ନେୟାଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି, ମାର୍ଥା ଆୟାଃ ମିଶିତେ ମାରିୟାମ୍‌କେ ଉକୁକେଦ୍‌ତେ କେଡ଼ାକିୟାଏ, ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ଗୁରୁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଆମ୍‌କେ କେଡ଼ାମ୍‌ତାନାଏ ।”
29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
୨୯ଇନିଃ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ବିରିଦ୍‍ ଧାବ୍‍ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
୩୦ୟୀଶୁ ଇମ୍‌ତା ଜାକେଦ୍‌ ହାତୁତେ କାଏ ତେବାଃକାନ୍‍ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ମାର୍ଥା ଦାରମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‍ତାଃରେଗି ଇନିଃ ତାଇକେନାଏ ।
31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, saa, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
୩୧ଏନ୍ତେ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ ଯିହୁଦୀକ ଅଡ଼ାଃରେ ମାରିୟାମ୍‌ଲଃ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍‌କୁ ମାରିୟାମ୍‌କେ ଇମ୍‌ତାଗି ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିଃତେ ଇନିଃ ରାଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ାତେ ସେନଃତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଇନିୟାଃ ଦୟା ଦୟାକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og saa ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.”
୩୨ଏନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍‌ ୟୀଶୁ ତାଇକେନ୍‍ତାଃ ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‍ତାଇଲଃଗି ଇନିୟାଃ କାଟା ସୁବାରେ ଉୟୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ନେତାଃରେମ୍‍ ତାଇନ୍‍କାନ୍‌ରେଦ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇୟାଃଁ କାଏ ଗଜାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।”
33 Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
୩୩ୟୀଶୁ ଇନିଃ ରାଆଃତାନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ହିଜୁଃକାନ୍ ଯିହୁଦୀକକେହ ରାଆଃତାନ୍ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ପୁରାଃ ଦୁକୁତେ ଆତ୍ମାରେ ବିଲ୍‌କାଅୟାନାଏ ।
34 „Hvor have I lagt ham?” De sige til ham: „Herre! kom og se!”
୩୪ଆଡଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଅକ୍‌ତାଃରେପେ ତପାକିୟା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଏଲା ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ନେଲିମେ ।”
35 Jesus græd.
୩୫ୟୀଶୁ ରାଆଃକେଦାଏ ।
36 Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!”
୩୬ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ କାଜିକେଦାଃକ, “ନେଲିପେ, ୟୀଶୁ ଲାଜାର୍‍କେ ଚିମିନ୍‌ ଦୁଲାଡ଼ି ତାଇକେନାଏ ।”
37 Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?”
୩୭ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‍କ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃ ଏନ୍‌ କାଣାଁକାନ୍‌ ହଡ଼କେ କାଏ ନେଲ୍‌ରିକାକିୟାଚି? ଚିନାଃ ଇନିଃ ଲାଜାର୍‌ରାଃ ଗନଏଃ କାଏ ରକାଅଦାଡ଼ିତେୟାଃ?”
38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
୩୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ଆୟାଃ ମନ୍‍ରେ ପୁରାଃ ଖିସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତପା ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଏନା ମିଆଁଦ୍‌ ଲାପାଙ୍ଗା ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ଦୁଆର୍‌ତାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦିରି ତାଇକେନା ।
39 Jesus siger: „Tager Stenen bort!” Martha, den dødes Søster, siger til ham: „Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.”
୩୯ୟୀଶୁ “ଦିରିକେ ବାଟିଆତମେପେ” ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ । ଏନ୍ତେ ଗଜାକାନ୍‍ନିୟାଃ ମିଶିତେ ମାର୍ଥା କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ନାହାଁଃଦ ଇନିଃ ସହାନ୍‍କାତେୟଃଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଚାର୍‍ଦିନ୍‍ ହବାଅଃତାନା ।”
40 Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?”
୪୦ୟୀଶୁ ମାର୍ଥାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନେଲେୟାମ୍‌, ଚିୟାଃ ନେୟାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାମ୍‌ତାଇନା?”
41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: „Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
୪୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଦିରିକେ ବାଟି ଆତମ୍‍କେଦାଃକ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ ସାଙ୍ଗିଲ୍‍ ରାକାବ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଃଏ, “ହେ ଆବା, ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବିନ୍ତି ଆୟୁମ୍‍କେଦାମ୍‌ ମେନ୍ତେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମାମ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som staar omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig.”
୪୨ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବିନ୍ତି ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା ଆୟୁମାଃମ୍‌, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ନେ ଚାରିୟସାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଁମ୍‌ ମେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେୟାଁ କାଜିକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
43 Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!”
୪୩ଇନିଃ ନେୟାଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି, କାଉରିକେଦ୍‌ତେ ହାକାଅକିୟାଏ, “ଏ ଲାଜାର୍‌, ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ ।”
44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: „Løser ham, og lader ham gaa!”
୪୪ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା, ଆୟାଃ ତିଃଇ କାଟା ଲିଜାଃତେ ତଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‍ମୁହାଁଡ଼୍‌ ଗାମ୍‍ଛାତେ ତଲ୍‍ ବିୟୁରାକାନ୍ ତାଇକେନା । ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନିଃକେ ତଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ରାଡ଼ାଇପେ ଆଡଃ ସେନ୍‍ଇଚିଃପେ ।”
45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
୪୫ମାରିୟାମ୍‌ତାଃ ହିଜୁଃଲେନ୍ ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
୪୬ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‍କ ଫାରୁଶୀକତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍‍ତେୟାଃ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ ।
47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
୪୭ଏନାମେନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌କେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଃକ, “ଆବୁ ଚିନାଃବୁ ଚିକାତାନା? ନେଲିପେ, ଏନ୍‍ ହଡ଼ଦ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ କାମିତାନାଏ ।
48 Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.”
୪୮ଆବୁ ଇନିଃକେ ନେ ଲେକାଗିବୁ ବାଗିତାଇରେଦ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସେୟା, ଆଡଃ ରୋମିରେନ୍‍କ ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ଆବୁଆଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଆଡଃ ଦିଶୁମ୍‍ ବାର୍‌ନାଃକେକ ରେଃକ୍‌ ଇଦିୟା ।”
49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
୪୯ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ କାୟଫା ନୁତୁମ୍‌ ହଡ଼, ଏନ୍‍ ବାରାଷ୍‌ରେନ୍‌ ସାଲାକାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଡଣ୍ଡକ ତାନ୍‌ପେ,
50 „I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.”
୫୦ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ଗି ଗଜଃକାଏ ଆଡଃ ଗଟା ଜାତି ଆଲକାକ ଜିୟନଃକା ଏନା ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ବୁଗିନାଃ ମେନ୍ତେ କାପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।”
51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
୫୧କାୟଫା ନେ କାଜିଦ ଆଇଃକ୍‌ତେଗି କାଏ କାଜି, ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‍ ବାରାଷ୍‌ରେନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ତାଇନ୍‌ହରାତେ, ୟୀଶୁ ଏନ୍‍ ଜାତିକ ନାଗେନ୍ତେ ଗଜଃଆଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ଆୟାର୍‌କାଜିକ କାଜିକେଦାଃଏ ।
52 og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
୫୨ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଜାତିକ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‍କାର୍‍ କାହା ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନେତେ ହେନ୍ତେୟାକାନ୍‍ ହଡ଼କକେ ମିଦ୍‍ରେ ହୁଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଏ ।
53 Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
୫୩ଏନ୍‍ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଆକରେକ ରୋଜୋଟକେଦାଃ ।
54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt Jøderne, men gik bort derfra ud paa Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
୫୪ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଯିହୁଦୀକଆଃ ନେପେଲ୍‌ରେ ଆଡଃ କାଏ ହନର୍‍କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍ତାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ବିର୍‌ରେୟାଃ ନାଡ଼େଃ ଦିଶୁମ୍‍ ଇଫ୍ରାଇମ୍ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସାହାର୍‍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
55 Men Jødernes Paaske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.
୫୫ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ନାଡ଼େୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ପାରାବ୍‌ ସିଦାରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଫାର୍‌ଚିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦିଶୁମ୍‍କଏତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ।
56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: „Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?”
୫୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାତାନ୍‍ଲଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆକ ଆକଗିକ କୁପୁଲିୟାନା, “ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଚିୟାଃ ଇନିଃ ପାରାବ୍‍ରେ କାଏ ହିଜୁଃଆ?”
57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.
୫୭ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁକେ ସାବି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ କତାଃରିୟା, ଏନା ଜେତାଏ ସାରିରେଦ ଉଦୁବାଲେପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକାଦ୍‌ ତାଇକେନାକ ।

< Johannes 11 >