< Johannes 11 >

1 Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
(It was [that] Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: „Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.‟
When Jesus heard [that], he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
Then after that he saith to [his] disciples, Let us ho into Judea again.
8 Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
[His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Jesus svarede: „Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: „Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.‟
These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Da sagde Disciplene til ham: „Herre! sover han, da bliver han helbredet.‟
Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well.
13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: „Lazarus er død!
Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!‟
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him.
16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
(Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.)
19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
21 Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
23 Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus sagde til hende: „Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?‟ (aiōn g165)
And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
As soon as she heard [that], she arose quickly, and came to him.
30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, saa, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og saa ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.‟
Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
34 „Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
35 Jesus græd.
Jesus wept.
36 Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jesus siger: „Tager Stenen bort!‟ Martha, den dødes Søster, siger til ham: „Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.‟
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been [dead] four days.
40 Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: „Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som staar omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig.‟
And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43 Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: „Løser ham, og lader ham gaa!‟
And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
48 Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
50 „I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.
53 Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt Jøderne, men gik bort derfra ud paa Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Men Jødernes Paaske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: „Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?‟
Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show [it], that they might take him.

< Johannes 11 >