< Johannes 10 >
1 „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
අහං යුෂ්මානතියථාර්ථං වදාමි, යෝ ජනෝ ද්වාරේණ න ප්රවිශ්ය කේනාප්යන්යේන මේෂගෘහං ප්රවිශති ස ඒව ස්තේනෝ දස්යුශ්ච|
2 Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
යෝ ද්වාරේණ ප්රවිශති ස ඒව මේෂපාලකඃ|
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
දෞවාරිකස්තස්මෛ ද්වාරං මෝචයති මේෂගණශ්ච තස්ය වාක්යං ශෘණෝති ස නිජාන් මේෂාන් ස්වස්වනාම්නාහූය බහිඃ කෘත්වා නයති|
4 Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
තථා නිජාන් මේෂාන් බහිඃ කෘත්වා ස්වයං තේෂාම් අග්රේ ගච්ඡති, තතෝ මේෂාස්තස්ය ශබ්දං බුධ්යන්තේ, තස්මාත් තස්ය පශ්චාද් ව්රජන්ති|
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.‟
කින්තු පරස්ය ශබ්දං න බුධ්යන්තේ තස්මාත් තස්ය පශ්චාද් ව්රජිෂ්යන්ති වරං තස්ය සමීපාත් පලායිෂ්යන්තේ|
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
යීශුස්තේභ්ය ඉමාං දෘෂ්ටාන්තකථාම් අකථයත් කින්තු තේන කථිතකථායාස්තාත්පර්ය්යං තේ නාබුධ්යන්ත|
7 Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
අතෝ යීශුඃ පුනරකථයත්, යුෂ්මානාහං යථාර්ථතරං ව්යාහරාමි, මේෂගෘහස්ය ද්වාරම් අහමේව|
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
මයා න ප්රවිශ්ය ය ආගච්ඡන් තේ ස්තේනා දස්යවශ්ච කින්තු මේෂාස්තේෂාං කථා නාශෘණ්වන්|
9 Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
අහමේව ද්වාරස්වරූපඃ, මයා යඃ කශ්චිත ප්රවිශති ස රක්ෂාං ප්රාප්ස්යති තථා බහිරන්තශ්ච ගමනාගමනේ කෘත්වා චරණස්ථානං ප්රාප්ස්යති|
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
යෝ ජනස්තේනඃ ස කේවලං ස්තෛන්යබධවිනාශාන් කර්ත්තුමේව සමායාති කින්ත්වහම් ආයු ර්දාතුම් අර්ථාත් බාහූල්යේන තදේව දාතුම් ආගච්ඡම්|
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
අහමේව සත්යමේෂපාලකෝ යස්තු සත්යෝ මේෂපාලකඃ ස මේෂාර්ථං ප්රාණත්යාගං කරෝති;
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
කින්තු යෝ ජනෝ මේෂපාලකෝ න, අර්ථාද් යස්ය මේෂා නිජා න භවන්ති, ය ඒතාදෘශෝ වෛතනිකඃ ස වෘකම් ආගච්ඡන්තං දෘෂ්ට්වා මේජව්රජං විහාය පලායතේ, තස්මාද් වෘකස්තං ව්රජං ධෘත්වා විකිරති|
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
වෛතනිකඃ පලායතේ යතඃ ස වේතනාර්ථී මේෂාර්ථං න චින්තයති|
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
අහමේව සත්යෝ මේෂපාලකඃ, පිතා මාං යථා ජානාති, අහඤ්ච යථා පිතරං ජානාමි,
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
තථා නිජාන් මේෂානපි ජානාමි, මේෂාශ්ච මාං ජානාන්ති, අහඤ්ච මේෂාර්ථං ප්රාණත්යාගං කරෝමි|
16 Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
අපරඤ්ච ඒතද් ගෘහීය මේෂේභ්යෝ භින්නා අපි මේෂා මම සන්ති තේ සකලා ආනයිතව්යාඃ; තේ මම ශබ්දං ශ්රෝෂ්යන්ති තත ඒකෝ ව්රජ ඒකෝ රක්ෂකෝ භවිෂ්යති|
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
ප්රාණානහං ත්යක්ත්වා පුනඃ ප්රාණාන් ග්රහීෂ්යාමි, තස්මාත් පිතා මයි ස්නේහං කරෝති|
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.‟
කශ්චිජ්ජනෝ මම ප්රාණාන් හන්තුං න ශක්නෝති කින්තු ස්වයං තාන් සමර්පයාමි තාන් සමර්පයිතුං පුනර්ග්රහීතුඤ්ච මම ශක්තිරාස්තේ භාරමිමං ස්වපිතුඃ සකාශාත් ප්රාප්තෝහම්|
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
අස්මාදුපදේශාත් පුනශ්ච යිහූදීයානාං මධ්යේ භින්නවාක්යතා ජාතා|
20 Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?‟
තතෝ බහවෝ ව්යාහරන් ඒෂ භූතග්රස්ත උන්මත්තශ්ච, කුත ඒතස්ය කථාං ශෘණුථ?
21 Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
කේචිද් අවදන් ඒතස්ය කථා භූතග්රස්තස්ය කථාවන්න භවන්ති, භූතඃ කිම් අන්ධාය චක්ෂුෂී දාතුං ශක්නෝති?
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
ශීතකාලේ යිරූශාලමි මන්දිරෝත්සර්ගපර්ව්වණ්යුපස්ථිතේ
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
යීශුඃ සුලේමානෝ නිඃසාරේණ ගමනාගමනේ කරෝති,
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
ඒතස්මින් සමයේ යිහූදීයාස්තං වේෂ්ටයිත්වා ව්යාහරන් කති කාලාන් අස්මාකං විචිකිත්සාං ස්ථාපයිෂ්යාමි? යද්යභිෂික්තෝ භවති තර්හි තත් ස්පෂ්ටං වද|
25 Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
තදා යීශුඃ ප්රත්යවදද් අහම් අචකථං කින්තු යූයං න ප්රතීථ, නිජපිතු ර්නාම්නා යාං යාං ක්රියාං කරෝමි සා ක්රියෛව මම සාක්ෂිස්වරූපා|
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
කින්ත්වහං පූර්ව්වමකථයං යූයං මම මේෂා න භවථ, කාරණාදස්මාන් න විශ්වසිථ|
27 Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
මම මේෂා මම ශබ්දං ශෘණ්වන්ති තානහං ජානාමි තේ ච මම පශ්චාද් ගච්ඡන්ති|
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn , aiōnios )
අහං තේභ්යෝ(අ)නන්තායු ර්දදාමි, තේ කදාපි න නංක්ෂ්යන්ති කෝපි මම කරාත් තාන් හර්ත්තුං න ශක්ෂ්යති| (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
යෝ මම පිතා තාන් මහ්යං දත්තවාන් ස සර්ව්වස්මාත් මහාන්, කෝපි මම පිතුඃ කරාත් තාන් හර්ත්තුං න ශක්ෂ්යති|
30 Jeg og Faderen, vi ere eet.‟
අහං පිතා ච ද්වයෝරේකත්වම්|
31 Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
තතෝ යිහූදීයාඃ පුනරපි තං හන්තුං පාෂාණාන් උදතෝලයන්|
32 Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
යීශුඃ කථිතවාන් පිතුඃ සකාශාද් බහූන්යුත්තමකර්ම්මාණි යුෂ්මාකං ප්රාකාශයං තේෂාං කස්ය කර්ම්මණඃ කාරණාන් මාං පාෂාණෛරාහන්තුම් උද්යතාඃ ස්ථ?
33 Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.‟
යිහූදීයාඃ ප්රත්යවදන් ප්රශස්තකර්ම්මහේතෝ ර්න කින්තු ත්වං මානුෂඃ ස්වමීශ්වරම් උක්ත්වේශ්වරං නින්දසි කාරණාදස්මාත් ත්වාං පාෂාණෛර්හන්මඃ|
34 Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
තදා යීශුඃ ප්රත්යුක්තවාන් මයා කථිතං යූයම් ඊශ්වරා ඒතද්වචනං යුෂ්මාකං ශාස්ත්රේ ලිඛිතං නාස්ති කිං?
35 Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
තස්මාද් යේෂාම් උද්දේශේ ඊශ්වරස්ය කථා කථිතා තේ යදීශ්වරගණා උච්යන්තේ ධර්ම්මග්රන්ථස්යාප්යන්යථා භවිතුං න ශක්යං,
36 sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
තර්හ්යාහම් ඊශ්වරස්ය පුත්ර ඉති වාක්යස්ය කථනාත් යූයං පිත්රාභිෂික්තං ජගති ප්රේරිතඤ්ච පුමාංසං කථම් ඊශ්වරනින්දකං වාදය?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
යද්යහං පිතුඃ කර්ම්ම න කරෝමි තර්හි මාං න ප්රතීත;
38 Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
කින්තු යදි කරෝමි තර්හි මයි යුෂ්මාභිඃ ප්රත්යයේ න කෘතේ(අ)පි කාර්ය්යේ ප්රත්යයඃ ක්රියතාං, තතෝ මයි පිතාස්තීති පිතර්ය්යහම් අස්මීති ච ක්ෂාත්වා විශ්වසිෂ්යථ|
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
තදා තේ පුනරපි තං ධර්ත්තුම් අචේෂ්ටන්ත කින්තු ස තේෂාං කරේභ්යෝ නිස්තීර්ය්ය
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
පුන ර්යර්ද්දන් අද්යාස්තටේ යත්ර පුර්ව්වං යෝහන් අමජ්ජයත් තත්රාගත්ය න්යවසත්|
41 Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
තතෝ බහවෝ ලෝකාස්තත්සමීපම් ආගත්ය ව්යාහරන් යෝහන් කිමප්යාශ්චර්ය්යං කර්ම්ම නාකරෝත් කින්ත්වස්මින් මනුෂ්යේ යා යඃ කථා අකථයත් තාඃ සර්ව්වාඃ සත්යාඃ;
42 Og mange troede paa ham der.
තත්ර ච බහවෝ ලෝකාස්තස්මින් ව්යශ්වසන්|