< Johannes 10 >

1 „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.‟
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
Yeshua therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.‟
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
Therefore a division arose again amongst the Judeans because of these words.
20 Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?‟
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
25 Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
Yeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet.‟
I and the Father are one.”
31 Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
32 Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.‟
The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
Yeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
He went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
42 Og mange troede paa ham der.
Many believed in him there.

< Johannes 10 >