< Johannes 10 >
1 „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
“Most assuredly, I tell you, whoever doesn’t enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
The one who enters by the gate is the sheep’s shepherd.
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
When he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.”
There is no way that they will follow a stranger, but will run away from the stranger, because they don’t know the voice of strangers.”
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
Jesus used this illustration, but the Pharisees didn’t understand what He was telling them.
7 Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
Then Jesus told them again, “Most assuredly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
I am the door. Anyone who enters by me will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
The thief comes only to steal, and kill, and destroy. I came that they might have life, and that they might have it in all its fullness.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
The hired hand, who isn’t the shepherd and doesn’t own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. So, the wolf snatches them and scatters them.
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
The hired hand is concerned about the wages, and not the sheep, so the hired hand runs away.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
just as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
I have other sheep that don’t belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So, there will be one flock, with one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
For this reason the Father sincerely loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.”
No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
The Jews were divided again, because of these words.
20 Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?”
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
21 Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?”
Others were saying, “These aren’t the sayings of a demon-possessed person. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!”
Then the Jews gathered around Him, and asked Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
Jesus answered, “I told you, but you don’t believe. The works that I do in my Father’s name testify about me,
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
but you don’t believe, because you aren’t of my sheep.
27 Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will never perish. No one is able to snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet.”
I and my Father are one.”
31 Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
Therefore the Jews took up stones again to stone Him.
32 Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?”
Jesus answered, “I showed you many good works from the Father. For which of them are you stoning me?”
33 Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.”
The Jews answered Him, “We aren’t stoning you for a good work, but for blasphemy, because You, being a man, claim to be God.”
34 Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
Jesus answered, “Isn’t it written in your Law, ‘I said, “You are gods”’?
35 Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
If he, who God’s word came to, called them gods, (and the Scripture can’t be broken),
36 sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
do you say of Him who the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am God’s Son’?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
If I don’t do my Father’s works, then don’t believe me.
38 Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.”
But if I do them, even if you don’t believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
Therefore they were trying again to seize Him, and He escaped from their grasp.
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
Jesus went away again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.”
Many came to Him and were saying, “John performed no miraculous sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Og mange troede paa ham der.
Many believed in Jesus there.