< Johannes 10 >
1 „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
2 Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.‟
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
7 Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.‟
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
There was a division again among the Jews on account of these words;
20 Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?‟
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21 Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
25 Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn , aiōnios )
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet.‟
I and the Father are one.
31 Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32 Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33 Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.‟
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34 Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
42 Og mange troede paa ham der.
And many believed on him there.