< Johannes 1 >

1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
Оно было в начале у Бога.
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.‟
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
А посланные были из фарисеев;
25 og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
26 Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27 han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
39 „Hvad søge I efter?‟ Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?‟
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
42 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias‟ (hvilket er udlagt: Kristus).
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
43 Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.‟
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?‟ Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.‟
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.‟ Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.‟
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

< Johannes 1 >