< Johannes 1 >
1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
He was in the beginning with God.
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
There was a man sent from God, his name John.
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
He was not the light, but that he might witness concerning the light.
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
He came to his own, and his own received him not;
12 Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15 Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.‟
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17 Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21 Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
And they were sent from among the Pharisees.
25 og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27 han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32 Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36 Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38 Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39 „Hvad søge I efter?‟ Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?‟
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias‟ (hvilket er udlagt: Kristus).
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43 Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48 Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.‟
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?‟ Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.‟
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51 Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.‟ Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.‟
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.