< Johannes 1 >
1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
He was in the beginning with God.
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
He came to his own country, and his own people received him not.
12 Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.‟
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
And those who were sent were of the Pharisees;
25 og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 „Hvad søge I efter?‟ Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?‟
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias‟ (hvilket er udlagt: Kristus).
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.‟
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?‟ Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.‟
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.‟ Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.‟
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.