< Johannes 1 >
1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
iwayi a he rji ni mumla ni bachi
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
aye ni bama u bima bana kpaa na
12 Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
15 Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.”
yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
17 Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?”
yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.”
wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
21 Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?” Han siger: „Det er jeg ikke.” „Er du Profeten?” Og han svarede: „Nej.”
u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
22 Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?”
ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
23 Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.”
wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
25 og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?”
u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
26 Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
27 han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.”
wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.”
mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
32 Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.”
mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
36 Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!”
u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
38 Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
39 „Hvad søge I efter?” Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?”
a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
40 Han siger til dem: „Kommer og ser!” De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
41 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
42 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias” (hvilket er udlagt: Kristus).
a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
43 Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas” (det er udlagt: Petrus).
ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
44 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!”
Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
45 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
46 Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.”
natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
47 Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?” Filip siger til ham: „Kom og se!”
u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
48 Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.”
natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
49 Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?” Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.”
natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
50 Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.”
yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
51 Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.” Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.”
na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi