< Job 9 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Kisha Ayubu akajibu:
2 Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.