< Job 9 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
UJobe wasephendula wathi:
2 Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.