< Job 9 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
E GIOBBE rispose e disse:
2 Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.