< Job 9 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Et, répondant, Job dit:
2 Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.