< Job 9 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Et Job reprit et dit:
2 Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.