< Job 9 >

1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Alors Job répondit,
2 Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Job 9 >