< Job 8 >
1 Saa tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 Hvor længe taler du saa, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 saa søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Naade!
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 Saafremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han vaage over dig, genrejse din Retfærds Bolig;
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 din fordums Lykke vil synes ringe, saare stor skal din Fremtid blive.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 Thi spørg dog den henfarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 Vi er fra i Gaar, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage paa Jord.
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 Saa gaar det enhver, der glemmer Gud, en vanhelligs Haab slaar fejl:
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej staar det fast.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: »Jeg har ikke set dig!«
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Haand.
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”