< Job 7 >
1 Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
“Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
2 Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
3 saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
Tôi cũng vậy, chỉ được những tháng ngày vô nghĩa, những đêm dài mệt mỏi chán chường.
4 Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
5 Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
Thân tôi phủ đầy bọ giòi và đất bụi. Da tôi nứt nẻ, ung nhọt chảy mủ.”
6 Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
“Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
7 Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
8 Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
Chúa nhìn con bây giờ, nhưng sẽ không bao lâu nữa, Chúa tìm con, nhưng con sẽ không còn.
9 Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol )
Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại. (Sheol )
10 han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
11 Saa vil jeg da ej lægge Baand paa min Mund, men tale i Aandens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
Vì thế nên, con sẽ không nín lặng. Con sẽ kêu lên với cõi lòng đau đớn. Con sẽ than van trong cay đắng của linh hồn.
12 Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
13 Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
Con nghĩ: ‘Giường con sẽ an ủi con, và giấc ngủ sẽ giúp con vơi nhẹ nỗi thương đau,’
14 da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
nhưng khi Chúa làm tan vỡ giấc chiêm bao, và con kinh khiếp trong ác mộng.
15 saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
Đến nỗi con thà bị nghẹt thở— còn hơn kéo lê kiếp sống này.
16 Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
17 Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
Loài người là chi mà Chúa xem quan trọng, có là gì đâu mà Chúa quá bận tâm?
18 hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
Cứ mỗi sáng, Chúa đem tra vấn thử thách từng phút giây.
19 Naar vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
Tại sao Chúa không buông tha con, ít nhất đủ để con nuốt nước dãi!
20 Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
21 Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!
Tại sao Chúa không tha thứ tội con và bỏ qua gian ác của con? Vì con sắp nằm yên trong cát bụi. Khi Chúa tìm, con đã không còn.”