< Job 7 >
1 Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
2 Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
4 Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
5 Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
6 Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
7 Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
9 Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol )
Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol )
10 han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
11 Saa vil jeg da ej lægge Baand paa min Mund, men tale i Aandens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
12 Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
13 Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
14 da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
16 Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
18 hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
19 Naar vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
21 Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!
Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!