< Job 6 >
1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Allora Giobbe rispose:
2 Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Aand inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg haaber;
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 vilde Gud dog knuse mig, række Haanden ud og skære mig fra,
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være taalmodig?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog haaber paa dem,
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen saa I og grebes af Skræk!
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 red mig af Fjendens Haand, køb mig fri fra Voldsmænds Haand!«
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Lær mig, saa vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Men vilde I nu dog se paa mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Er der Uret paa min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?