< Job 6 >

1 Saa tog Job til Orde og svarede:
Or, répondant, Job dit:
2 Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Aand inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg haaber;
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 vilde Gud dog knuse mig, række Haanden ud og skære mig fra,
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være taalmodig?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog haaber paa dem,
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen saa I og grebes af Skræk!
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 red mig af Fjendens Haand, køb mig fri fra Voldsmænds Haand!«
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Lær mig, saa vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Men vilde I nu dog se paa mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Er der Uret paa min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.

< Job 6 >